Jumat, 30 Oktober 2009

Given today is October 31st, I thought a bit of costume action would be appropriate.


Ben, 10, the son of a friend of a friend of mine (the faithful and rather clever Sue-Ellen who gets me out of fixes with Latin and Greek) wanted to dress as Rossamünd for his school’s book parade this week.

... And so he did.

I think his costume looks rather splendid; I especially like the battered old backpack and the untied shoe lace. These images makes me realise just how small and vulnerable Rossamünd was when he first left the foundlingery.

I must say, I really dig all these Half-Continent costumes folks make. Thank you Ben... and his mum too, I reckon!

*[Images used with permission]

Sabtu, 24 Oktober 2009

from: Haribo S.
to: tiangotlost@gmail.com

date: Fri, Oct 23, 2009 at 7:50 AM
subject: Submission


Hi there.

One of my friends posted this on Facebook and claims it says "william beloved son", is this accurate?
http://imgur.com/iU0i7.jpg
Thanks :) love the blog

iU0i7

This is another case of Chinese-Japanese mismatch.

威廉 is Chinese phonetic transliteration of "William", however 愛息 is translated as "love [to] rest" when read as Chinese.

While Japanese for "William" is ウィリアム and 愛息 (あいそく) is interpreted as "beloved son/cute boy".

Rabu, 21 Oktober 2009

Q&A

I'm Allliiivvveee..!

Over at Bookface[TM] (where I am I think spending far too much time... maybe) Jane Hart Mason was good enough to ask me:

Howdy... I hope you don't mind if I ask you a quick question, and I promise not be hurt if you don't have time to answer, or if it is your rule not to or whatnot. I am working on a little story of my own (not really to publish, just for my kid), and although I know what happens next and so on, I just can't seem to get it done. It may just be writer's block, but I am wondering if you have any tips or method as to what you do when this (if this?) happens to you. I have heard some writers set aside time to work on their stories, and even if they can't get anything written, they force themselves to sit there and think about it at least. Have you ever had any success with this? Mayhap you are one of those who is able to just pour it all out without pause, and if so please disregard this query. (I wish! DMC)

... to which my answer was:

Dear Jane, Great question. It beats at the heart of every writer's journey/struggle. For me writing can frequently be like pulling teeth from my jaw = hard and very painful. Even when I am enjoying a story (like I am currently with a novella also set in the Half-Continent) I still have this crazy reluctance to write!!! Don't ask me why, I just work here...Making yourself just sit and write regardless is probably the only way "to get it done"; feelings are rebellious and fickle - only sometimes do I "feel" like writing. Unfortunately it will have to be like getting an injection, you turn up, face the pain, push through and get on with the good stuff afterwards, congratulating yourself for your courage.You might try setting aside half an hour or so with a goal of 100 words. Sounds a tiny amount perhaps, but in such a small, hopefully less painful quantity two things might happen: 1/ the story will get chipped away in little lumps (re: the way to eat an elephant is one bite at a time) OR 2/ you just might find your flow and go on longer, writing more words and even get into the whole project again.Making a list of "beats" as I call them might help too, an extremely brief dot-point of each significant moment. I have just discovered this device in the latter stages of the 2nd draft of MBT Book 3 and it makes my head and the way forward so much clearer. Even if you reckon you know what is coming, this might make it even clearer and build some enthusiasm in you to press on to boot.How is that? Hope it helps. Unfortunately writing is not a magical process, it it the grind of getting the words down occasionally intersped with moments of inspiration, delight and relief. It is climbing a steep mountain on your own and when you are at the top, it is climbing all the way back down again. So, climb on, brave author.

Also, check the comments of previous post for answers to your excellent and helpful questions.

Senin, 12 Oktober 2009

from: Anonymous
to: tiangotlost@gmail.com
date: Sun, Oct 11, 2009 at 10:02 PM
subject: Another "Asian font" tattoo

Hi there,

Some guy in Facebook is showing off his tattoo.

As an avid reader of your site, I know that this tattoo is his name ‘K-H-A-L-E-D’ in the ridiculous ‘Asian font’.

I thought you might like to see it.




Minggu, 27 September 2009

from: trellz
to: tiangotlost@gmail.com
date: Thu, Sep 24, 2009 at 12:13 PM
subject: tatoo submission

Should say stupid American, or stupid foreign person.

Picture 140

美国人 is Chinese for "American".

However 阿呆 (or あほ) is a localize dialect for "fool, jackass" in Japan's Kansai region. Where most Japanese would use 馬鹿 as "stupid". Also, 米囯人 is Japanese for "American".

愚蠢
is correct Chinese for "stupid".
In the latest issue of Wired magazine, there was a piece titled "10 Best Things We'll Say to Our Grandkids".

P1010633

According to the magazine, English translation for #6 is:

"English used to be the dominant language. Crazy, huh?"

Dr. Mair and I both noticed the printed Chinese is not correct.

统治语言 (dominate language), is two English phrases spliced together with an odd sense of colonialism. 官方語言 (official language) or 國際語言 (international language) would be better fitting.

疯狂 does not have the same contextual meaning as "crazy", rather "frenzied, unbridled; insane". In this case, a better phrase would be "傻不傻", or "isn't that silly?"

Perhaps this is a nod to Firefly, where mixture of Chinese Mandarin phrases were added into the show's dialogue.


Related: http://www.tian.cc/2007/08/wired-magazine-does-anyone-here-speak.html

Sabtu, 12 September 2009

from: Victor H. Mair
to: tiangotlost@gmail.com,
date: Tue, Sep 8, 2009 at 12:00 PM
subject: tattoo

Hi Tian,

Perhaps you can post this for me on HANZISMATTER.

Victor

======

The attached picture, sent to me by Jonathan Smith, shows a basketball player's "Chinese" tattoos. They read 康女宀 from top to bottom: KANG1 ("peace, vigor") NÜ3 ("woman") MIAN2 ("shelter, thatch"). Yet the proud owner claims that they are "my initials in Chinese, M.A.D."

Marquis Antoine Daniels

My best guess as to how this may have happened is that the basketball player approached a tattooist who was minimally literate (or illiterate) in Chinese or English (or both) and showed him / her his initials, requesting the tattooist to "write them in Chinese symbols / characters / ideographs / hieroglyphs / pictographs / whatever." The initials may have been more or less ornately written, with the result that the tattooist came up with these three HANZI as his / her best representation of what he / she was seeing. For example, if you twist around in different orientations, you can sort of see an "A" there. Ditto for the other two HANZI.

=======

victor

--

Victor H. Mair, Professor of Chinese Language and Literature
Department of East Asian Languages and Civilizations
University of Pennsylvania