Ringkasan ini tidak tersedia. Harap
klik di sini untuk melihat postingan.
Jumat, 30 September 2005
Senin, 26 September 2005
Minggu, 25 September 2005
Jumat, 23 September 2005
Kamis, 22 September 2005
Selasa, 20 September 2005
23.27
hadir untuk berbagi
The last place I would expect to see Chinese errors would be inside the fortune cookies. 云吞食品公司 (Wonton Food Inc.) has found a way to make my nightmare come true.
Both Erik of Mandarin Tools and I had fortune notes with incorrect Chinese. I don’t care about the lucky numbers, nor the cheap Yoda-like Engrish pep-talks printed on the note, but I do care about the other side – Learn Chinese.
(wrapper)
The Chinese pinyin is correct for “pot sticker”, but the printed Chinese 罐屠夫 is something completely different. 罐 is a type of ceramic container, similar to a jar. 屠夫 is butcher.
Shame on you, Wonton Food Inc. of Brooklyn, NY 11206!
Use "HANZI2006" to save 10% on any t-shirt purchase at Jlist.com, and save 25% for 3 shirts or more.
Both Erik of Mandarin Tools and I had fortune notes with incorrect Chinese. I don’t care about the lucky numbers, nor the cheap Yoda-like Engrish pep-talks printed on the note, but I do care about the other side – Learn Chinese.
(wrapper)
Mine (shown above) was not as entertaining as what Erik got:
The Chinese pinyin is correct for “pot sticker”, but the printed Chinese 罐屠夫 is something completely different. 罐 is a type of ceramic container, similar to a jar. 屠夫 is butcher.
Shame on you, Wonton Food Inc. of Brooklyn, NY 11206!
Use "HANZI2006" to save 10% on any t-shirt purchase at Jlist.com, and save 25% for 3 shirts or more.
Senin, 19 September 2005
23.20
hadir untuk berbagi
http://www.bmezine.com/tattoo/A50905/high/bmegl123854.jpg
忘不了 is a common Chinese phrase that meant "
Oh, the irony...
Use "HANZI2006" to save 10% on any t-shirt purchase at Jlist.com, and save 25% for 3 shirts or more.
23.09
hadir untuk berbagi
http://www.bmezine.com/tattoo/A50823/high/bmegl119642.jpg
If you managed to get 神 done correctly on the arm, why couldn't you do the same with 生?!
Use "HANZI2006" to save 10% on any t-shirt purchase at Jlist.com, and save 25% for 3 shirts or more.
Sabtu, 17 September 2005
Rabu, 14 September 2005
Senin, 12 September 2005
14.24
hadir untuk berbagi
http://photobucket.com/albums/y198/tank666/?action=view¤t=Picture001.jpg
Many Asian countries use squatting type toilets, where the user squat over a water trench and water would wash the bio-mass down into the septic tank. These types of toilets in China are called 糞槽 (feces trench) or 尿槽 (urine trench).
The character 槽 may also mean “tank”, “trough”, and “groove” depends on context.
I had a good laugh when a reader emailed in his friend’s tattoo (see above) and said his friend wanted “tank” (military type, not the toilet kind) on him because he liked military tanks and he is a big guy.
By the way, “tank” (military type) in Chinese is 坦克 or 戰車, and 戦車 in Japanese.
Sabtu, 10 September 2005
13.46
hadir untuk berbagi
http://www.flickr.com/photos/joeyplaid/34018004/
The character shown in the photo is far from 虎 (tiger). Since it was shown in the tattoo template book, then it must be correct, rignt?
Wrong.
Another one bites the dust, I mean needle.
00.34
hadir untuk berbagi
www.stuffmagazine.com
Thanks to everyone for emailing me about Hanzi Smatter been featured in October 2005 issue of STUFF Magazine.
-Tian
tiangotlost at gmail dot com
Kamis, 08 September 2005
18.37
hadir untuk berbagi
http://www.bmezine.com/tattoo/A50905/high/bmegl123947.jpg
The English word “screw” bears many meanings include “a rod-shaped piece with a spiral groove and a slotted or recessed head designed to be inserted into material by rotating (as with a screwdriver ) and used for fastening pieces of solid material together”, and in vulgar slang, “an act of sexual intercourse”.
The slang term “screw this” usually has meaning equivalent to “forget about it”. Unfortunately English slang often does not direct translate very well contextually into Chinese or Japanese.
This young man probably wanted to express his angst of “screw this” in Chinese (螺絲釘這), yet did not have the patience to verify if the contextual translation was correct or not. His tattoo literally means “insert screw-nail here”, which is something that comes with furniture assembly instruction.
Or he could be a loyal employee of IKEA corporation.
The English word “screw” bears many meanings include “a rod-shaped piece with a spiral groove and a slotted or recessed head designed to be inserted into material by rotating (as with a screwdriver ) and used for fastening pieces of solid material together”, and in vulgar slang, “an act of sexual intercourse”.
The slang term “screw this” usually has meaning equivalent to “forget about it”. Unfortunately English slang often does not direct translate very well contextually into Chinese or Japanese.
This young man probably wanted to express his angst of “screw this” in Chinese (螺絲釘這), yet did not have the patience to verify if the contextual translation was correct or not. His tattoo literally means “insert screw-nail here”, which is something that comes with furniture assembly instruction.
Or he could be a loyal employee of IKEA corporation.
12.55
hadir untuk berbagi
tattoo_baojimenglonggongxionghuanfulei2.jpg
Anyone who has ever stepped into a Chinese restaurant would know there are twelve Chinese zodiac. Apparently in the world this guy is living in, there are only nine. One of the zodiac has then replaced with “leopard” (豹) and the rest are random mirrored characters mixed with Chinese and Japanese. Of course, he did not believe his friends when they pointed them out to him, until now...
Selasa, 06 September 2005
11.48
hadir untuk berbagi
http://www.bmezine.com/tattoo/A50905/high/bmegl127259.jpg
I don't know whether it was the client or tattooist's idea to give 康 a little "artistic flare". After all, who wants just a plain boring "healthy" to be tattooed in English? Unfortunately, they have done a pretty bad job and the tattooed character is missing several strokes.
Senin, 05 September 2005
01.28
hadir untuk berbagi
http://www.art.com/asp/sp-asp/_/PD--10288287/Kanji.htm?sOrig=SCH&ui=1EE7518CC6DA4451BD4B293EDF22FE3E#
This "Respect" poster is for sale at various online stores. Both characters are poorly written. The top character 尊 is missing a horizontal stroke in the 酋 partial, and both top two strokes are suppose to be stand alone. The bottom character 敬 is missing its 口 partial.
Kamis, 01 September 2005
23.53
hadir untuk berbagi
http://nch46.eden2.netclusive.de/lj/023.jpg
Several years ago, this young man went to a tattoo shop in Germany and wanted zodiacs of his mother, sister and himself in Chinese characters to be tattooed on his back. He was very proud of it.
One friend of his has always thought the tattooed characters are fake and then sent a photo of it to a multi-lingual translation service. The translators could not figure out what exactly are those characters. Eventually, they have concluded the characters are gibberish that only mimicked Chinese and Japanese style of characters.
When I first saw this photo, the characters looked similar to some Chinese characters, but none of them are for zodiac.
Langganan:
Postingan (Atom)