Selasa, 28 April 2009

monday comes bearing a "nosy personal question, Mr Cornish: I was just re-read Foundling again and am suddenly wondering if you have some sort of deep-seated, sweat-inducing terror of, when traveling, accidentally getting on the wrong bus/train/airplane. [I'm talking of course about Rossamund's incident with the Rupunzil and the Hogshead.] because i am a paranoid traveller myself, and that situation...
http://www.thedailyshow.com/full-episodes/index.jhtml?episodeId=225122In April 22nd's episode of the Daily Show with Jon Stewart, they have an obviously edit an image of Karl Rove's body with tattoos. Approximately 7' 30" into the show, Jon points out one tattoo, "the Chinese symbol for tenacity", but it is in fact the traditional character for love...

Sabtu, 25 April 2009

http://www.wickedink.com.au/gallery:48:Oriental:image:132Alan and I are confused by this tattoo. We are not sure if it is correct or not, simply because we have never seen this idiom.From the last three characters, we can sort of guessing this person wanted "death before dishonor". However, Chinese idiom for it would be:寧死不屈凌辱 is used in both Chinese...

Rabu, 22 April 2009

Another winner from Checkoutmyink.com with caption stating the three characters are his girlfriend's initials.Apparently this man did not receive the memo about there is no such thing as "Chinese initials for English names".Beyond that, we have no clue what exactly the initials are supposedly to be.Update: Reader Becki and others have noticed the...

Kamis, 16 April 2009

Ahh noelle, it's not just fledgling authors who feel the dents of editorial comment. I am about to receive edits from my publishers and am getting myself prepared for the sting (as much as you can). "Don't they get it! How dare they say that! But I love that part!" might be among the thoughts you're having. I rant and rave and get all bothered and offended.I find two things help with the post edit...

Sabtu, 11 April 2009

Alan and I spotted this "naughty" tattoo in Checkoutmyink.com,http://checkoutmyink.com/tattoos/lucretia/naughty-1However, the middle character 皮 is completely wrong.Actually 顽皮 would be sufficient to be used as adjective, where 顽皮的 is an adverb. Addition to that, the tattooed "naughty" does not have same innuendo in English. It is usually used to...

Jumat, 10 April 2009

Sorry everyone for taking sooooooooo... long to post again, here I am at last! Editing has me in its merciless grips; the first draft of Book 3 is far too long so cut cut cut, condense condense condense. One of my initial errors (which happened in Books 1 & 2 as well) is that I put in too much world detail - fascinating to me (and my mate Will) but not so great for a well flowing plot or more...

Sabtu, 04 April 2009

from: Roger P.to: tiangotlost@gmail.comdate: Mon, Mar 23, 2009 at 8:39 AMsubject: Co-worker's TattooHi there, I was talking about your website with a co-worker of mine, in reference to one of your articles. She wanted me to find out if the tattoo she got really means what she wanted it to mean (obviously!). Here is a pic of her tattoo. She thinks...

Jumat, 03 April 2009

Reader Alanna K. tipped Alan and I about this young lady's tattoo,The captions of both photo said 安卓雅 was Chinese for "Angel", which is also her name.If she is referring the tattoo was transliteration from Mandarin Chinese, then the correct version would be 安琪儿.If it was English-Chinese contextual translation, then it should be ...