Minggu, 18 Juli 2010

We are getting closer and closer to Monster Blood Tattoo Book 3/The Foundling's Tale Book 3 Factotum getting into your hands, but until then I hope this interview at The Enchanted Inkpot will tide folks over (just a little). Thanks to Ellen and her comrades for such great questions.

Oh, and I hope you all will be happy to note that the next Half-Continent book is slowly forming even now...

... and there is a new poll, at last! (just over on the right)

Selasa, 13 Juli 2010

from: J. S.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Tue, Jul 13, 2010 at 5:58 PM
subject: Tattoo Translation

Hello,


I just stumbled across your blog and thought that you could assist me in verifying the meaning of my tattoo. I did them myself late one night a couple years back while apprenticing at a tattoo parlor.

Thanks

J. S.


Tattoo_kanjis

First of all, the top character is upside down. Bottom characters 阿呆 means "fool, idiot".

The tattoo is very fitting & means "bitter [or suffering] idiot".

Minggu, 11 Juli 2010

from: Paul W.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Sun, Jul 11, 2010 at 9:47 PM
subject: Tattoo Question

Hey,

I saw your blog on Mental Floss and thought you could help.

I have a tattoo, it's supposed to be kanji for hope, but I haven't been able to find a symbol that matches it and has the same meaning.

Actually, I haven't been able to find the symbol at all.

Is there anyway you might be able to tell me?

Thanks in advance,

Paul W.

Photo0206

means "date, period".

Sabtu, 10 Juli 2010

from: ian b.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Sat, Jul 10, 2010 at 8:41 AM
subject: Tattoo translation dilemma!

Good afternoon,

I found your blog by googling 'What does my Chinese symbol tattoo mean?'

I was perfectly happy that my Tattoo meant 'friendship' for over 10 years until i recently researched symbols on the Internet and discovered that mine doesn't appear to relate to which it was sold as.

Can you assist me in a true translation for my tattoo.

Thanks very much in advance.

Ian

tattoo

does not mean "friendship" as Ian was first informed if it is read as Chinese. When read as Japanese, (なか), it is interpreted as "relation; relationship".

Kamis, 08 Juli 2010

from: james h.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Thu, Jul 8, 2010 at 3:52 PM
subject: Lost In Translation

I ran across your blog in the hopes that you might be able to translate my tattoo. A buddy of mine has the exact same tattoo and he got me it as a gift for my birthday. Over the years I've questioned the authenticity of the meaning and turns out he has know idea what it translates to. He told me it was kanji for "Fear No Man" , but I've looked in to it and know where can I find any similarities between what I have and what I have researched.

I would appreciate your help in translating my tattoo so I could have some peace of mind.

Thanks,

James

IMG00343

棺材佬 means "coffin man".

However, the middle character of 木見才 does not exist in Chinese character list.
from: Wendi B.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Thu, Jul 8, 2010 at 3:42 PM
subject: Tattoo

Hello, I found your blog randomly through "stumbling" and thought I'd toss my tattoo your way. When I got it I thought it meant "calmness" (out of a book at at tattoo parlor I worked for when I was young and dumb).

A few months later, a Japanese exchange student came in and told me it meant "lonely." So I just thought it would be interesting to see if you concur. Sorry it's a little blurry (also the artist used a tattooing method to make it look "brushed on"...and it's old at this point).


Thanks,
Wendi

tat 001

has multiple meanings when it is used alone. When read as Chinese, it can be interpreted as "solitary". However if it is read as Japanese, it would mean "lonely".

Rabu, 07 Juli 2010

from: Justin
to: tiangotlost@gmail.com
date: Wed, Jul 7, 2010 at 7:42 AM
subject: Tattoo query

Hey,

I was reading your blog and it very interesting. I have been having this dilemma of finding out what is the true meaning of the tattoo I got in my teen years. Your help would be greatly appreciated.

Thanks a million.

IMG00096-20100707-1739

元氣 means "vitality", in the tattoo is distinctively a variant used in Japanese.

Selasa, 06 Juli 2010

Now, in my experience (not necessarily that broad, but there you go), the word "trope" is usually thrown about in a supercilious manner by folks who have themselves never dared to bare their own soul in story to an often unkind world to show how superior they are. In this example, however, over at TV Tropes, the use of the term in so thorough and gleeful a manner has been a revelation, and very helpful to boot! I had no real notion - for example - that MBT was a "world of no grandparents"; this was certainly not intentional but probably reflective of my own real life experience. It is funny how hard it is to fit such things as a granny and/or grandpa into an adventure story - I shall be on the look out for such omissions in future...
That said, neither do I want to include things just because. Either way, thank you TV Tropes, a/ for liking MBT, b/ for helping me see my tale in so succinct a fashion - a great aid to learning this whole writing game.

Speaking of which, I have begun what will , Lord willing, be the next Half-Continent story, and this in turn raises an interesting dilemma:

...Along with the change of the series name in the US from Monster-Blood Tattoo to Tales from the Half-Continent and the (Oh, I surely hope so!) creation of more H-c tales, what on earth do I change the name of this blog to?

Oh, and cheers very much for your comments last post - has anyone got their hands on a copy of Corsers' Hinge (as found in The Legends of Australian Fantasy) yet?

... and happy new financial year.

Jumat, 02 Juli 2010