Jumat, 16 Desember 2005

Dear Readers,

Starting on Dec. 17th, I will be traveling through Oregon and California for three weeks.

Thanks to the great folks at Gmail for hooking me up with Gmail Mobile, so if anyone has any tips about interesting places to visit, please feel free to email me.

In the meantime, please entertain yourselves with this Japanese etiquette guide about how to properly order and consume sushi.

Happy Holidays


-tian

Kamis, 15 Desember 2005



When I saw this photo, the first two questions popped into my mind are:

1. Is the witch dead?

2. Are the fries done?

The four-character phrase (circled in red) on this young man's left forearm is the literal translation that means "the sound of ding-dong".

Selasa, 13 Desember 2005


http://www.arborsports.com/06/snowboards/html/push_06.html

In the promotional pamphlet for "Push" from Arbor Snowboards, the characters circled in red are mirrored. It could be an "artistic" thing.



http://www.arborsports.com/06/snowboards/html/push_06_lrg.html

If the phrase on the snowboard is translated back into English one character per word, would mean "female expression", but it is contextually incorrect and sounds terrible.

Since this snowboard caters to female riders, why not just call it "female expression" instead of "Push"? Or use jumbled "Americanese" that translates to "female expression"?


Use "HANZI2006" to save 10% on any t-shirt purchase at Jlist.com, and save 25% for 3 shirts or more.

Minggu, 11 Desember 2005


http://flickr.com/photos/shadowbox/25270163/

Many tattoo shops prohibit any photographs to be taken in their shops. I never really asked why but have always assumed it has something to do with copyrights. It always makes me cringe whenever I see template displays in tattoo shops with incorrect translation and wrongly written characters.

Thanks to Flickr user “Shadowbox”, I found the photo shown above.

The character with caption “to bewitch” is not necessarily correct. The Japanese 化かす does have “to bewitch” as one of its meanings, but the character by itself only means “to change” or “to convert”, and “reaction” in Chemistry. 蠱惑 is often used to describe “bewitch”.

The last character in “hero” appeared to be mirrored. The three characters only mean “main character”. If you ever stepped foot in a DVD store, you will know “hero” is , there is even a movie with the same title was made starring Jet Li.

The “energy” character means “to survive” or “to exist”. Usually is used to represent “energy” in terms of “Chi” or “Qi”, and is used to represent physical energy.


Use "HANZI2006" to save 10% on any t-shirt purchase at Jlist.com, and save 25% for 3 shirts or more.

Kamis, 08 Desember 2005

Ringkasan ini tidak tersedia. Harap klik di sini untuk melihat postingan.

Senin, 05 Desember 2005

Ringkasan ini tidak tersedia. Harap klik di sini untuk melihat postingan.
Ringkasan ini tidak tersedia. Harap klik di sini untuk melihat postingan.