http://www.arborsports.com/06/snowboards/html/push_06.html
In the promotional pamphlet for "Push" from Arbor Snowboards, the characters circled in red are mirrored. It could be an "artistic" thing.
http://www.arborsports.com/06/snowboards/html/push_06_lrg.html
If the phrase on the snowboard is translated back into English one character per word, 女表達 would mean "female expression", but it is contextually incorrect and sounds terrible.
Since this snowboard caters to female riders, why not just call it "female expression" instead of "Push"? Or use jumbled "Americanese" that translates to "female expression"?
Use "HANZI2006" to save 10% on any t-shirt purchase at Jlist.com, and save 25% for 3 shirts or more.
0 komentar:
Posting Komentar