I was in George Bush Intercontinental Airport (IAH) last Friday & saw this advertisement for Continental Airlines.
The translation for Chinese is not exactly correct, or incorrect.
This is because 我的头发冷 can be read in two ways:
1. 我的头发+冷 means "my hair is cold", which is not "my head is cold".
2. 我的头+发冷 means "my head is getting cold".
Whether this was done intentionally or not, it is indeed clever.
The translation for Chinese is not exactly correct, or incorrect.
This is because 我的头发冷 can be read in two ways:
1. 我的头发+冷 means "my hair is cold", which is not "my head is cold".
2. 我的头+发冷 means "my head is getting cold".
Whether this was done intentionally or not, it is indeed clever.
0 komentar:
Posting Komentar