from: Haribo S.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Fri, Oct 23, 2009 at 7:50 AM
subject: Submission
Hi there.
One of my friends posted this on Facebook and claims it says "william beloved son", is this accurate?
http://imgur.com/iU0i7.jpg
Thanks :) love the blog
This is another case of Chinese-Japanese mismatch.
威廉 is Chinese phonetic transliteration of "William", however 愛息 is translated as "love [to] rest" when read as Chinese.
While Japanese for "William" is ウィリアム and 愛息 (あいそく) is interpreted as "beloved son/cute boy".
to: tiangotlost@gmail.com
date: Fri, Oct 23, 2009 at 7:50 AM
subject: Submission
Hi there.
One of my friends posted this on Facebook and claims it says "william beloved son", is this accurate?
http://imgur.com/iU0i7.jpg
Thanks :) love the blog
This is another case of Chinese-Japanese mismatch.
威廉 is Chinese phonetic transliteration of "William", however 愛息 is translated as "love [to] rest" when read as Chinese.
0 komentar:
Posting Komentar