from: Gunnar
to: tiangotlost@gmail.com
date: Tue, Jun 28, 2011 at 11:16 AM
subject: Funny tattoo "Ride Hard Die Free"
Hi,
I stumbled across this tattoo online, and I haven't seen on your blog before. It is supposed to say "Ride Hard Die Free" but as you can see Google Translate made a creative interpretation of the phrase. I hope you enjoy it!
http://beckmansbruk.blogg.se/2010/january/7-e-januari-1.html
Thank you for a great blog!
Regards,
Gunnar
Grammatically speaking, this tattooed phrase is Chinese, however its translation back to English is far from "Ride Hard Die Free".
Granted, 免費 does mean "free of charge", 乘坐 does mean "riding, or being passenger", 硬 does mean "hard", but 模 or 硬模 is not verb for "die, or dying". Rather it is the noun "die" as in "die-casting" or "die-molding".
I guess this young man is quite proud and wants everyone to know he enjoys "freely shoving die-casted figurines up his ass"?
Kinky!
to: tiangotlost@gmail.com
date: Tue, Jun 28, 2011 at 11:16 AM
subject: Funny tattoo "Ride Hard Die Free"
Hi,
I stumbled across this tattoo online, and I haven't seen on your blog before. It is supposed to say "Ride Hard Die Free" but as you can see Google Translate made a creative interpretation of the phrase. I hope you enjoy it!
http://beckmansbruk.blogg.se/2010/january/7-e-januari-1.html
Thank you for a great blog!
Regards,
Gunnar
Grammatically speaking, this tattooed phrase is Chinese, however its translation back to English is far from "Ride Hard Die Free".
Granted, 免費 does mean "free of charge", 乘坐 does mean "riding, or being passenger", 硬 does mean "hard", but 模 or 硬模 is not verb for "die, or dying". Rather it is the noun "die" as in "die-casting" or "die-molding".
I guess this young man is quite proud and wants everyone to know he enjoys "freely shoving die-casted figurines up his ass"?
Kinky!
0 komentar:
Posting Komentar