Minggu, 31 Desember 2006

Two months ago, a young man named "Chuck" posted his tattoo which supposedly to be his daughter's initials in Chinese in BMEzine's tattoo gallery.

However, his choice of characters was not the best, and his tattoo proudly indicating to everyone that he menstruates regularly.


http://www.bmezine.com/tattoo/A61204/high/bmepb404816.jpg

Today while browsing through the tattoo gallery, another young man is boasting his own (Dec. 4, 2006).

means "stop woman flow".

Is this some type of viral advertisement for feminine hygiene products? Perhaps I should forward it to my good friend, Steve Hall, at Adrants.com.

Sabtu, 30 Desember 2006

Two weeks ago I was contacted by Professor Kip Fulbeck of University of California at Santa Barbara (UCSB) about a tattoo portrait book project.

For those who are interested, here are the details:

SEEKING TATTOOED PARTICIPANTS

We are looking for individuals who may have had incorrectly translated (or applied) Chinese calligraphy tattoos for our upcoming book Permanence: Tattoo Portraits by Kip Fulbeck to be published by Chronicle Books in 2008.

If you are in the Southern CA area and are interested in being photographed for the book please email to



Anyone with interesting or unusual (by subject, style, or just plain bad) tattoo work is also welcome to contact us. Please note: We have PLENTY of tribal, Japanese sleeves, lower back butterflies, kanji, mid-scapula crosses, and mother's names already.

Jumat, 29 Desember 2006

On Nov. 15, 2006, CNBC aired a special titled "Game On" talking about the history of video games and its $25 billion financial impact.

During the show, an American businessman was quoted "I was told the only Japanese I needed to know was , which meant 1,000,000 units." At the same time, CNBC showed 百万台 on the television screen with last two characters upside down.


video: 917 KB Windows Media (thanks to Yang Zongbao)

Sabtu, 18 November 2006

Reader Wendy has tipped me about an episode of Miami Ink broadcasted earlier this year titled “Weathering the Storm”.


video: 16 MB Windows Media, mirror

In the show, a young lady wanted a “Japanese sign of Happiness or Inner Peace”, but what she and her friend downloaded from the internet was incorrect.

Chris Nunez then chimes in: “I think the single biggest crime is that there are so many tattoos on people either totally fake or doesn’t mean what they are looking for.” He then went on about how great it is to have Yojiro "Yoji" Harada in the shop to keep a watchful eye on fraudulent Kanji clients bring in.

Oh really?

Here is a screen shot of Kanji book in Miami Ink, and how come Yoji never spotted this?



by itself alone is not “stylish”, it means “time, season; era, age, period”.

Rabu, 08 November 2006

* Photo removed on behalf of Chuck Smith's request *
*
The original photo can be found in BMEzine.com *

Chuck posted a photo of his tattoos in BMEzine's gallery on Nov. 6.

My Daughters Name In Chinesse
(Dragon Done By Ron At Stormi Steele; Lettering Done By Scott, Stormi Steele, Kingston, Pa)

It looks like Chuck got suckered into believing English alphabet can be translated directly into Chinese characters. Or, perhaps his daughter's name is really , which means "woman healthy flow".

Sabtu, 04 November 2006


http://www.bmezine.com/tattoo/A61023/high/bmepb379272.jpg
http://www.bmezine.com/tattoo/A61023/high/bmepb379271.jpg
http://www.bmezine.com/tattoo/A61023/high/bmepb379270.jpg

These three photos were posted in BMEzine's Kanji tattoo gallery on Oct. 30, 2006, with the caption of:

It Means "Eternity". Muster Said. I Don't Know Exactly, But Any Way. Whatever.
(by Sheremetyev, Golden Dragon, Omsk, Russia)

Since all three of the photos had date stamp on them and they appeared correctly, it was clear that the character been tattooed was mirrored. Also, the character does not mean "eternity", it means "[to] choose" or "select".

Selasa, 31 Oktober 2006

For the last two weeks of October, I was in Montreal, Canada. While I was there, a friend of mine has sent me link to a story published in the Vancouver Sun titled "More Skin, Less Ink" by Paula Brook.

The story is about people's regrets of their own tattoos. Of course with that, yours truly was mentioned.

I laughed so hard when I read the part where Ms. Brook referred me as:

Hanzi Vigilante Blogger

I am thinking about making some business cards with that title.

On the other hand, the term "vigilante blogger" makes me feel like the character with dual personalities of Edward Norton and Brad Pitt in Fight Club. Or, Jan and Peter in The Edukators (Die fetten Jahre sind vorbei).

The original Vancouver Sun's story is here, here is a pdf copy of it, and for those who are too lazy to read, mp3 version of the article are also available here and here.

Sabtu, 28 Oktober 2006

Two weeks ago, I got an email from another U. S. Navy recruiter (I really think U. S. Navy should present me some kind of honorary award for my service) requesting tattoo translation. This young recruit got what he thought was "MC" tattooed on his chest.




The two characters and are pronounced as "mo" and "ci" in Chinese. Perhaps that is where he or the tattooist got the correlation to "M" and "C".

However, the second character is missing a small vertical stroke. Ironically, the literal translation of the two characters is "caressing flaw".

Jumat, 20 Oktober 2006

A new entry at last! ... also, I reckon I should have called this page the above - except that people might find it harder to discover.

MBT Act 2: Lamplighter is certainly coming along, will be of greater girth than Foundling, but i warn all those who hated the 'Explicarium' - it is the plan to have another, so watch out at the rear parts of the tome: the story will be ending sooner than you think... and for those who love it, well there will be more.

I reckon a sneek preview might be in order, so here is an illo (that's what we call them in 'The Biz'...) of a new character. Let me introduce Threnody... but that's all I say on her.



Madbomber asks: "I have a question, what games do people play in HC? I'm thinking particularly in Taverns, when they want to gamble with one another. Dice or cards, or something else?"
Well, first the rivet counting: there are no such things as 'taverns' in the Hc, there are ale-houses, wine-shops, rum-stops, and of course way-houses - amongst other places. But as to what you are actually asking, checkers is a popular pass time - played for money, of course - many types of card games: casino, lesquin, rustic dig; plus, at the right places billiards is provided. More illicit 'games' include the fighting of various animals against each other, a pass-time which has connexions with the dark trades.

For breakfast I had Vita Brits [TM] and sultanas, swilled down with a delicious pineapple and strawberry smoothie my spectacular wife made for me. Yes marriage agrees with me indeed - and not because of the food! but the care, the new life-lessons.

And now: Half-Continent synonyms for real-world terms #006
Thank you to two of my regular blog-buddies for yet more of a challege!

rainbow = well, just rainbow, sorry, though if I wanted to get really technical, a habilist might term it a luxicromatofornix.

university = hmm, as a broad term you might have a collegium or bibliotheca where many kinds of habilist will go - for example: a tungolatrium for the study of tungolitry (what we would call 'astronomy'). Add to this, however, that skolds and some dispensurists train at a rhombus, and physicians and surgeons at a physactery, mathematicians will study at an abacus, and concometrists at an athenaeum... and so it goes.

Here is a challenge for those who want to take it on: give me a word and I'll attempt to render it into Half-continent speak.

NOTE: MBT = Monster Blood Tattoo, Hc = Half-Continent

Minggu, 15 Oktober 2006

It has been two years since I first started Hanzi Smatter. With almost 400 entries achieved here about poorly done tattoos, it is always interesting for me to receive emails from people who got humorous Chinese character tattoos.

The first one I got is from Andy Scott and his “This is a Tattoo” tattoo:



Hello,


I just stumbled onto your site and I want to say that
hanzismatter.com is fantastic.

I've been living in China now for just over two years, whilst my speaking and listening isn't too bad, I cannot read or write more than a few characters. I too got a tattoo here in China, but luckily I have a endless resource here to make sure the words are correct. I attached it here.

It should say 'Zhe Shi Wen Shen' or 'This is a tattoo.' I get a lot of enjoyment creating a different meaning every time someone asks what it translates to. I haven't seen any English tattoo's here, but some of the phrases that are on clothing, menu's and other signs are just as amusing as some of the ones you have written about.

I'm sure there is some poor Chinese person out there with some poorly transcribed words inked onto their skin too. But, it's great that you are shedding light to the fact that language mistakes are made all over the world, not just in English. Though it's good for a laugh.


Cheers,



Andy Scott

The second one is from Mark Pulver, and he got "Fish Ball Soup" tattooed on his leg:



Hi!

I thought you'd get a kick out of the story of a tat on my leg...

My other half and I have always found sites like engrish.com interesting, and especially Hanzi Smatter - we love seeing the mistakes you point out.

"What do you mean it says "Beef & Broccoli?? It's supposed to be Love & Happiness!"

heh.

We decided to invert the process... We figured that we would _actually_ get "beef & broccoli" inked, and then just tell people that it says "love & happiness". In the end, 99% of our friends and the people we meet would never know the difference, and we'd have a fun story to tell to those who tell us "ummm, did you know that..."

Yeah, we're goofy that way.

Since we were actually looking for beef & broccoli we went searching for Asian menus online - we figured that would be a good source for a valid translation. In the process we found http://mrhowontonhouse.com/ which offered up a LOT more than just B&B!

Now, being the head goofball, I noticed "fish ball soup" and glommed onto it REAL quick. On top of it, I came up with a back-story where I would tell people that the characters represent the last line of an old story that talks about love, happiness, relationships, children, all the things that have been held important for thousands of years by the Asian cultures. :)

With the symbols and a story in hand, I asked a friend of a friend of mine at work to verify the translation. He did and also re-wrote the characters to be clearer. I made a phone call to my tat guy and I was off to the ink shop. The end result is here:

http://www.midiwall.com/tattoo/pics/20060902_Tattoo_01.jpg

I understand that the last character is loosely translated as "broth only" - I have an alternate writing where the last character is "with noodles" as well. :)

It's all in good fun... we don't mean anything rude or insulting by it, it's more about having fun with a poke back to the people that _don't_ do the research before they get tattoo's.

Keep up the fun!


Mark Pulver
"The Fish Ball Soup" guy

Sabtu, 07 Oktober 2006


http://www.bmezine.com/tattoo/A61003/high/bmepb365410.jpg
http://www.bmezine.com/tattoo/A61003/high/bmepb365409.jpg

My friend Alan Siegrist writes:

Hi Tian,

Just browsing bmezine’s kanji tattoo web pages can be entertaining indeed. I just noticed an astonishingly stupid Japanese tattoo:

http://www.bmezine.com/tattoo/A61003/high/bmepb365410.jpg

It is supposed to be キンバリー, which is a reasonable Japanese equivalent of the name “Kimberly” but the stupid tattooist did it upside down!

And, since the text is vertical, the final ー should be oriented vertically instead of horizontally.

Kim should get her money back…

Thanks for your good work as always,


Alan

Jumat, 29 September 2006

This piece had the following caption in BMEzine’s September 27, 2006 tattoo gallery:

Different Typs Of Tattoos
This Is Kanji With Stars And A Green Filler
(by Brandon Eardman, Tribal Expressions Tattoo & Body Piercing, 107 Highland rd Pauls Valley OK 73075)


http://www.bmezine.com/tattoo/A60927/high/bmepb363279.jpg

To compare this person’s work with crayon doodling done by retarded children at local Applebee's restaurants would be an insult to the mentally challenged.


Few days ago I received an email from an U. S. Navy recruiter in Jacksonville, Florida, asking me to translate this tattoo of a new recruit for him.

The new recruit claimed that his tattoo means “Daisy” in Chinese.



I tried my best to decipher it, and then I realized the “characters” are just English alphabets that made to mimic the “Chinese-look”. Here are some similar fonts.

Apparently Mr. “Daisy” is not the only person that got fooled by this font type, here are two more:


http://www.bmezine.com/tattoo/A60919/high/bmepb355617.jpg



http://www.bmezine.com/tattoo/A60927/high/bmepb363248.jpg


Sabtu, 23 September 2006

Reader Yin Huang spotted this peach tin label in The Prop Store of London.

The label was made as a prop for the popular science fiction television show Serenity/Firefly. It was never used in the show, which is probably would be a good thing, since some of the printed Chinese characters are mirrored.



"A peach tin label made for the sci-fi adventure Serenity. This prop made label has “Peach Halves” printed on it in English and Chinese and a picture of peaches. It was made to be used on the tins in the store room but was never actually used. The label can be stuck onto a tin by peeling the backing off. It measures 33cm x 15cm (13" x 6")."

有营养的食品
just above “Peach Halves” means “[has/have] nutritious food”. Below “Delicious, Sweet Ripe Taste”, the mirrored phrase is supposed to be “小精灵的酒吧”, which means “little goblin’s bar”, and 善服务团 which is a machine translated meaning for “good service group”.


Rabu, 13 September 2006

Hello deliberate friends and accidental visitors, "Well betide you", as is often said in the Hc. Thank you to those who have offered well-wishes at my nuptials. Sure am a lot calmer since that sweet, strange day... so much so people are commenting. Enough of that.

Had a great session with Dyan (my wonderful, pain-in-the-posterior, insightful slave-driving publisher at Omnibus here is South Terra Australis - which is a tautology, actually) a few days ago, feeling uber güt about Book 2 - certainly more happening now Rossamünd is at Winstermill. Hope people dig it when done.

A friend of mine, Andre, asked me by email, "maybe it's answered in the last couple of chapters, but what is the importance of wearing a hat for travellers? maybe I missed it..." Good question, I say, and here is an answer:
Hats are worn a) for protection as most have at least a proofed headband in them, and b) because it's the done thing for polite people to do, see as bad manners to not to have a hat upon your pate when out of doors. No other significance. (at this stage...)

As to the football 'league' of the Hc (madbomber) : it is actually more like soccer or Gaelic football - more European, and a fully fledge 'league' does not exist in Rossamünd's time, but is an advent of later centuries, though there are smaller, privately organised competions hereabouts. The whole idea is not fully formed yet - beyond team names (need to dust this stuff off and revisit, one of the MANY loose threads that await more fiddle-faddling.) As for black-&-red (sable and rouge = "shrewdness & eagerness") mottle for the best team, well of course - though rouge and leuc ("justice & integrity") might have something to say about that... Hmm, project!
(Get your orders in now for team names and colours, while idea is still coagulating in my soul!)

Kaollaku asks: "If MBT grows in popularity, like to where it is a well know book with a large fan base, will you consider a movie?"
Well, truth is, it is currently under consideration for an opption but it is very early days - so breath holding is unadvised. Still, I'm excited. Will keep you posted on this'un.

Two questions from random missfit:
1/ "I was just wondering, does Hc have its own number system?"
I am sure there were (may still even are) cultures surrounding the Hc that have unique or unusual methods of counting (my favourite is prime numbers 1 2 3 5 7 11 13 17 19 23...), but the standard number system in the Hc itself as of the time of Rossamünd is as our own, perhaps with a little more use of what we call 'Roman' numerals (or capital-numbers in Hc)
2/ "if the Hc was on earth what sort of time is it set in?? (or the main type of weapons used)"
I always hesitate to answer what time on earth questions, simply because I am keen for things to be about the Hc in and of itself - making corollaries with our own world surely ruins a little of the charm. Yes? No? Let's just say that, for reasons of plausability, I use 1815 in our world history as a technology cut off for my ideation - to check if certain mechanisms or systems are 'allowable'. But don't be going "oh so it's 1815 our time, cause you would be off there, that's just my "no greater than" mark... Am I making any sense??? As to main weapons - well, read on. If it is not clear already after book 1, I hope the sense of most used anything will become more apparent over subsequent volumes.

Which dovetails rather nicely into the next and most commonly asked question.
"When can we expect the next instalment of Monster Blood Tattoo?" Inez
"How long till the next one! i dont think i can wait! :(" Andre
"Does anyone have any word on when the sequel to Foundling is coming out? My crew keep hounding me, and I can't find any word online." Jessy Griffith from yslsa-bk
In answer to this, I'll do my majic revealing trick right here, right now (and you were there to see it happen!):

May 2007 MBT Book 2 - ANZ/ US with other regions to follow
(indeed, I strain away at this very work even now... poor little Rossamünd...)
May 2008 MBT Book 3 - ANZ/US with other regions to follow

*blare of trumpets*
*crash of drums*
There y'are.

For breakfast today I had Granola [TM] with this wierd maple syryp flavouring - hmm, a journey into the culinarily bizarre.

And now: Half-Continent synonyms for real-world terms #005
Just one today, only one person stepped up to the challenge since the last post.

honeymoon = well for a start, this is not a common event in much of Hc culture; marriage certainly happens, just not 'honeymoons'. When they do they are typically called congigoes or nuptial-rests.

... and no problems Mr Missfit for any misspelling - I'm an unspecified age above mid-twenties and I still can't spell to save myself.

Here is a challenge for those who want to take it on: give me a word and I'll attempt to render it into Half-continent speak.

NOTE: MBT = Monster Blood Tattoo, Hc = Half-Continent, ANZ = Australia/New Zealand

Selasa, 12 September 2006

If you are interested in purchasing some authentic Japanese kimono replica, why not just check out eBay’s bargain selection?

Especially item number 270025981666, “Boutique Clovergirls BDB Costume Geisha Kimono Japanese”. (thanks to "Furisode Fan" for the tip)

* I have removed the photo that was originally posted here after “jetsoncity@gmail.com” (who is not the seller of the kimono, not the legal guardian of the girl shown in the photos, nor owner of the actual photos) decided to do a little “cybercensoring” of her own.

Luckily, the actual photos are located at vintageduck.com as well as eBay.com, and it is not copyrights infringement by directly linking to there.

(more photos: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17)



* I have decided to repost the image from eBay after contacting Electronic Frontier Foundation (www.eff.org) about my blogger's rights. I am free to post the photo since I am only using the image to illustrate my point, the image size has been reduced from its original, and it was posted on eBay, thus it does not hold the same copyrights as commerical photos.

Look, they even have some Japanese characters accompanying all the photos.

means “anti-blood clot medication”.

The clever seller has simply lifted some Japanese characters from medicine bottles and pasted them over the photo to give them the “authentic” feel.


Ps. Dear jetsoncity@gmail.com,

Since you like to censor other people's websites so much, why not write to this website and defend Lindsay Lohan's flashing vagina?
Oh my, how embarrassing.

And Jzcustoms,

Sweetheart, before you splash together another photo of your latest creation, how about do a little research?



http://www.bmezine.com/tattoo/A60912/high/bmepb353388.jpg

means “music is life” in Chinese.

If so, having the phrase partially tattooed, would that be the equivalent to “tone-deaf” of life?


This photo titled “gabriel” is posted in Flickr by user “PunkyPlastik”.


http://flickr.com/photos/punkyplastik/241227196/

The top character means “tutor” or “teacher”, however it is done incorrectly and missing a small horizontal stroke.


Senin, 11 September 2006

Tuur has sent in this photo of a fellow concert attendee from Leuven, Belgium several weeks ago.



大麻
is Simplified Chinese for “Cannabis Sativa”, also known as “marijuana”, “pot”, “chronic”, “weed”, “grass”, “ganja”, “420”, “blunt” (not James Blunt), “dope”, “reefer”, “mary jane” or “mj”, “cheeba”.


Kamis, 31 Agustus 2006

Alan Siegrist, a professional Japanese-English translator, member of both Japan Association of Translators (JAT) and American Translators Association (ATA), has finally solved the mystery of gibberish “Asian Font”.

With Alan’s help, I have compiled this following chart:



Obviously the characters themselves might be correct and have meanings in both Chinese and Japanese.

However, the characters have nothing to do with the English alphabet, yet many tattoo shops consider this template as a valid translation tool, and using it to translate English names and words into Chinese and Japanese.

Alan has also mentioned:

"There are no equivalents for the letters V and W. This looks like the right side of , but is the closest full character I can find. This looks like the radical in the top-right of . This looks like the radical in the bottom-left of . * The character for "Y" is a mystery, looking something like 米米産 as one character.

If you look carefully, you will note a pattern of where the partial radicals come from:

(C) = (D) + (A)
(G) = (I) + (H)
(N) = (O) + (P)
(R) = (T) + (S) "

We have also found an actual website that is still currently selling this gibberish "Asian font" along with some other designs for $64.99.


Selasa, 29 Agustus 2006

Well, having been threatened with harassing for not posting here I am, back at it once more.

But first the excuses - the excuses for no posting for a whole month:
You see, not content with the crazy merry-go-round that writing has become in my life, I decided to up and get married, and have been away on my honeymoon for the last three weeks. A wonderful, bizarre, surprising and very real experience with my beautiful best friend.

Yet that is now all done, and the rush of life returns.

Since I have been gone, people have left such enthusiastic and encouraging remarks, many brilliant insights and questions, and not a few Half-continent word challenges. I shall now endeavour to address all these.

Kaollaku asks: "Any plans to release a version of the Almanac that he carries around as a companion book?"
random misfit asks: "i know ur making another 2 books but have u considered the wandering almanac orthe incomplete book of bogles?"
There is hope that this might be possible, certainly Dyan my publisher at Omnibus Books (the lady who discovered me as it were, who took that risk) and I have talk with great enthusiasm about such things, but it remains to be seen if MBT is successful enough to allow such volumes to be made. Sure would love it, both exist in very rough draft forms. We'll just have to wait and see.

midwishin asks: "Is it just me or does the half-continent have a vague resemblance to the south-eastern corner of Australia. If so, does this mean that Rossamund is traveling to Adelaide, or is it Melbourne? (My bet is on Adelaide.)"
Yes indeed the Hc does quite intentionally have resemblance to the south-east of Oz. Being raised in Adelaide has shaped my instinctive internal landscape and I naturally find it the foundation for an imagined world. That being said, the connection is not absolute, so High Vesting is not a corollary for Adelaide (that honour belongs more to Brandenbrass, but even then the compass points are turned on their heads = north is south, south is north), neither is Wörms or Gottingenin a proxy for Melbourne. The landscape of Rossamünd's peregrinations is much like the places I know so well, behind the Adelaide hills, from Stirling to Strathalbyn, via Meadows and Maccelsfield - a strange hodge-podge of European and native vegetation, straw brown hills and cool gully breezes. Those who know Kuitpo forest, for example, might recognise something of the Brindleshaws there. It's a well known axiom that a writer should write what they know, and I know these places well.
Even so, I do not tend to transplant a whole real place into the Hc as is - it is more the sense, the impression, the vibe, the general view of it I use, to help make the Hc places more real within, more like a memory of somewhere I have really been than just a vague, hard to grip invention.

midwishin asks again: "The title of the series is Monster Blood Tattoo, however in the book it's always written as monster-blood tattoo. Why is there no hyphen in the title?"
Being that I am a illustrator and designer by training and trade, I felt the omission of the hyphen on the cover worked better visually, and that it would be acceptable to address this apparent 'error' by using the hyphen correctly in the text itself. I did not intend to offend, just sometimes practice needs to be subordinated to aesthetics - but only sometimes, and I hope those who struggle with this will extend me a little leeway for the sake of a nice design.

markus asks: "Quick question: Was the word "Fulgar" derived from the word "Trafalgar"? "
The answer to that is "no". Fulgar comes from the Tutin (Latin) 'fulgur' = lightning, thunderbolt, 'fulgoris' = lightning, flash, brightness -and is also found in fulgaris, the metal-bound rods used by fulgars, coiled in copper (also known as fulgurite).

The Hc was and continues to be conceived for adult tastes - for my tastes - I want it to be solid, for consequences in it to be real and genuinely dangerous, for concepts to feel plausible even if they are make-believe. As a I child I loved reading books that did just this, and so in inventing for myself as a adult, am doing the same for me as a child too. I intend Rossamünd's story to be enjoyed by all, not just children, that though the protagonist might be a child, and the books released by children publishers, I do not want people thinking that means it is only for children - I intend it just as much for adults.

And just a note regarding the Explicarium, for almost every entry in it, I could have included ten times as much information and each of those entries were there only because they occurred in the story itself. There is definitely much more of the Hc to be explored, and I have no intention of covering it all in just the MBT series.

... and I thoroughly approve and am powerfully encouraged by the use of Hc words as handles or in everyday conversation. Very cool.

For breakfast I had Coco Pops [TM] and a banana smoothie (very expensive with banana prices as they are).

And now: Half-Continent synonyms for real-world terms #004
Several folk have taken up the challenge and given me nice meaty words to tackle. Thank you.

football = football (sorry about that but that is the honest truth - I considered this one years ago, even figured out teams that play in an inter-citystate league) though the Tutin for it is follisa, and for a football player a follisator.

tweezers = unguidigia said "un'gwi'dij'ee'ah" or privers.

stethoscope = viscerausculator said "viss'ser'orz'skew'late'or" or cardiausculatologue said "kar'dee'orsk'kew'latt'oh'log".

lighter = flint-and-steel (I gather you mean a cigarette-lighter or such like).

obsolete = hmm, well in one sense the word is just the same but there are vernacular renderings: "gaffed" or "turned to vapours" or "gone to snot" - which is a reference to the Phlegms, an ancient race, the progenitors of the Attics and the Tutins, now extinct, also found in the term Phlegmish science, meaning ancient, hard to understand or defunct ideas.

Is this ok Ninjana, it's been a while I know, but dread of your heckling is motivation indeed!

NOTE: MBT = Monster Blood Tattoo, Hc = Half-Continent

http://www.bmezine.com/tattoo/A60828/high/bmepb336135.jpg

This photo was submitted to BMEzine.com's gallery in August 28th accompanied with the following caption:

"lettering that was suppose to say Jason"

(by Doc, A & B Productions, Brown City, Michigan)

Another sucker of the downloadable gibberish “Asian font”.


Sabtu, 26 Agustus 2006

Reader Robert found this photo posted in one of Lostcherry.com’s pages and would like to know what the phrase meant.


http://www.lostcherry.com/viewimage.php?u=163773&albumid=0&i=1420980233

The top character means “very, too, much; big; extreme”, and the bottom one means “break wind; fart; buttocks”.

In Chinese slang, especially in internet lingo, 太屁 means “lame” or "pathetic".

Update: August 27, 2006 - According to the original website, the tattoo is supposed to be "fat ass".

If that is true, the top character should be , not .


Jumat, 25 Agustus 2006

I saw this shirt in Guess' store window today.

Short Sleeved Tee at Guess store 1

Short Sleeve Tee at Guess store 2

When I asked the sales lady what the Japanese on the shirt meant, she replied "that is CHINESE" but still did not know what they meant.


Rabu, 23 Agustus 2006

I saw this photo in someone's MySpace page. He has since then closed his MySpace account, but the photo is still available at photopile.com.


http://www.photopile.com/photos/LORDCHINO/Tattoos/243692.jpg

I assume the last character is , which means "fortunate" or "lucky".

Notice his username "Lord Chino"? I am unsure about if he is referring to

1. Trousers made from coarse twilled cotton fabric
2. Spanish word for Chinese


Selasa, 08 Agustus 2006

I caught a glimpse of The Daily Show with Jon Stewart tonight, where he made fun of Condoleezza Rice's Chinese character tattoo.

Jon Stewart makes fun of Condoleezza Rice's tattoo
Videos: 4.12 MB Divx, 2.39 MB Windows Media, and mirror

This is after the Daily Show aired a clip showing Condoleezza Rice tried to use a Chinese phrase to describe American's war in Iraq (or terrorism in general?) during a news conference in August 6, 2006.

By the way, the term Condoleezza Rice used does not actually mean "danger+opportunity=crisis". My good friend Mark Swofford at Pinyin.info has posted an essay by Victor H. Mair on this misperception.

The character on Condoleezza's shoulder means "pig".


Update: August 9, 2006 - After receiving two emails from readers that felt the need to share their inside knowledge about The Daily Show with everyone, I just want to point out for those who hasn’t already know, The Daily Show is produced by Comedy Central, and it is a satirical television program.

The show is hosted by “the most trusted name in fake news” Jonathan Stuart Leibowitz, also known as Jon Stewart.

Another headline from the Gullible Readers’ Digest: Is Ali G, Borat Sagdiyev, Bruno, and Sacha Baron Cohen the same person?

Say it ain’t so!


Senin, 07 Agustus 2006

In August 7th issue of Maclean’s magazine (Canada’s leading weekly magazine), there was an article titled Botched in Translation about Hanzi Smatter by Nancy MacDonald.

maclean's magazine August 07, 2006
(larger view)

Besides the rectangular tidbit at lower right corner of the page about “Polish grannies making skimpy, see-through women’s thong using traditional crochet patterns”, I thought the parts about tattooist 6ix Acheson (yes, that is his name “6ix” with a number in it) and Dr. Gerald Boey were very good:
“[6ix] Acheson thinks accuracy is a responsibility shared equally by client and artist. ‘Even if the client comes in carrying a drawing, they shouldn’t just blast it on.’”

“‘Unfortunately, it’s a buyer-beware market,’ cautions Dr. Gerald Boey of Vancouver’s Arbutus Laser Centre, a specialist in laser removal, noting that about 20 percent of those with tattoos are considering removal.”
Thanks Nancy!


Jumat, 04 Agustus 2006

I was talking to a friend of mine Marc about a new Asian-themed restaurant just opened in northern Scottsdale called Ten Asian Bistro. A quick browse through their website, I have spotted something that is not quite right. Under each item in the rollover menu, it has a corresponding character.



For someone that is not familiar with Chinese or Japanese, one might think the characters are actual translations of “home”, “menu”, “general info”, and so on.



These are random characters that are there to give the website an “Asian” feel. Especially when is used for both “home”, “décor”, for “general info” and “reservations”.

Recently in Phoenix New Times, Stephen Lemons wrote this about another Scottsdale restaurant called Ippei Japanese Bistro:
“Ippei general manager Justin Cohen would not allow any photos of his restaurant's food. His lack of confidence is telling… Ippei aims to be destination dining, but it is not there yet. As of now, I'd rather do the five or six hours via car to L.A. But if you're in Ippei's vicinity, you could do worse. After all, both McGrath's Fish House and the White Chocolate Grill share the same complex.”
Ouch.

I was about to post this, then I got an email from Igor with this photo of a Japanese restaurant he visited.


http://flickr.com/photos/ushkarev/197491685/

What are those characters in the left plaque? It could be due to poor lighting, but doesn’t the chef appears to be more Hispanic than Japanese?

Domo Arigato, Senor Avocado San.

P.s. Do not even get me started on the establishment known as P. F. Chang’s.

Selasa, 01 Agustus 2006

Miara tipped me about during one of Carlos Mencia's monologues in season one of Mind of Mencia, Carlos has talked about people getting tattoos.


video: 3.35 MB windows media or YouTube
“…Let me get this straight, you got a tattoo in jail from a guy that has failed English and Spanish, but now he knows Chinese, is that what you telling me?

You have 26 letters in English and Spanish kicked his ass, but 1,300 characters in the Chinese language…

Are you retarded?! I can’t wait till this guy ends up in Chinatown and some Chinese guy goes: ‘oh, that is a beautiful tattoo, so you love to suck *bleep*…”
Having a tattooist who can't even spell words in English correctly to do your tattoo in another language would be a problem... It does sound like that person I recently got those angry comments from...


Senin, 31 Juli 2006

Original Posting: July 31, 2006



This is a freshly done arm band tattoo shown in BMEzine’s gallery (July 31, 2006) by James “Devilboy” Robinson of F.I.S.T. Ink in North Carolina (not the James Robinson of Nine in Brighton, UK). The six-character set supposedly to be “Duty Honor Courage”.


http://www.bmezine.com/tattoo/A60731/high/bmepb320949.jpg

The first two characters are not even close to “duty”, unless the client is a dedicated gardener.

means “enlighten, advance; progress” and is “peduncle or stem of plants”.

Perhaps, they were some kind of “wicked” phonetic translation from English to Chinese or Japanese? But, why?


http://www.bmezine.com/tattoo/A60731/high/bmepb320950.jpg

do mean “honor”, except is missing a stroke.


http://www.bmezine.com/tattoo/A60731/high/bmepb320947.jpg

The last two are “courage” or “bravery” and they are correct.

A quick browse of James “Devilboy” Robinson’s MySpace page (not the James Robinson of Nine in Brighton, UK), from metal fabrication to graphix (his spelling) design, it seems he is a very talented person. Although, no where it was mentioned on his page if he has ever studied Chinese or Japanese.

Oh right, tattooists are “artists”, and they are not linguists.


Update: August 1, 2006 - James Robinson (not the James Robinson of Nine in Brighton, UK) has sent me the following angry comment and instant messages:


(larger view)


(larger view)


Update: Aug. 2, 2006 – I have forwarded my experience with James Robinson (not the James Robinson of Nine in Brighton, UK) to my good friends Shannon Larratt and Marisa DiMattia, hoping not all tattooists are like him and it was an isolated incident.

Shannon Larratt is the man behind the largest body modification website in the world called Body Modification Ezine (www.bmezine.com), where some of James Robinson’s (not the James Robinson of Nine in Brighton, UK) pieces were originally posted.

Shannon, Marisa, and I regularly exchange tips and emails regarding the tattoo trend. Some of our postings have cross-linked in each other’s websites.

Shannon says:
“That email is hilarious. But it's a pretty typical response. Tattoo artists can be a little like Klingons. :) PS. Marisa will love that you forwarded this to her too -- I was just about to when I saw you had included her. She just had a very similar run-in...”
Marisa replied to me with:
“It's true that tattoo artists should not be responsible for characters that are not native to them. That said, if he really cared about reputation, he would not have Chinese flash representing his work. I don't want to see what the rest of his portfolio looks like.”
Marisa DiMattia is a New York attorney by occupation. In her spare time, she manages Needled.com and writes a legal column for BMEzine.com. Recently, Marisa had a run-in with Joseph Smith of Big Brains Productions in Omaha, Nebraska, after she confronted him about theft of work done by someone else.

Referring to James Robinson (not the James Robinson of Nine in Brighton, UK) as a “tattoo artist” is giving a bad name to all other respectable tattooists in the profession. In my opinion (after his email and instant messages), he is nothing but a man who can hold up a mechanical needle, dipping in ink, and trace color lines on gullible clients’ skin. That is no different from developmentally challenged students to trace color lines in special education classes.

And I am sure those students would have more humanity in them than James Robinson (not the James Robinson of Nine in Brighton, UK) ever would.


Update: Oct. 21, 2009

from: Nine
to: tiangotlost@gmail.com
date: Wed, Oct 21, 2009 at 5:35 AM
subject: Duty Honour Courage - Hanzi Smatter

Hi,

I'm writing to you in good faith in reference to:

http://www.hanzismatter.com/2006/07/duty-honor-courage.html

One of my tattooist colleagues is also called James Robinson and we are concerned that the general public may link the individual to whom you are referring, to James Robinson of Nine, Brighton, UK. I myself did a google search and fell upon this page and was quite taken aback as what you were describing fitted in no way with the James Robinson I know and work with. It was only upon reading right down the page that I found the information to which James Robinson you were referring to.

If anyone does a Google search on his name, the following is on the first page of the search:

Hanzi Smatter 一知半解: Duty Honor Courage
Referring to James Robinson as a “tattoo artist” is giving a bad name to all other respectable tattooists in the profession. In my opinion (after his email ...
www.hanzismatter.com/2006/07/duty-honor-courage.html

I am sure you can agree that this is defamatory to James Robinson of Nine and request you specify which James Robinson you are referring to to make it clear.

I trust you can update your page changing all the James Robinson's you list as James "Devilboy' Robinson of F.I.S.T. Ink in North Carolina to make it clear to anyone perusing your page that this James Robinson has nothing whatsoever to do with James Robinson of Nine, Brighton, UK.

I run an incredibly well respected and tight ship here and do not wish any damage upon the reputation of my studio or any of the tattooists working within it.

I look forward to hearing from you about this matter.

Kind Regards,

Kirsty
Proprietor
Nine
9 Boyces Street
Brighton
+44(0)1273 208844

inkme@nineboycesstreet.com
nineboycesstreet.com
myspace.com/nineboycesstreet

Minggu, 30 Juli 2006

My friend Mark Swofford has informed me about a new movie called Fearless starring Jet Li, which is loosely based on the life of Huo Yuanjia.

The movie is written and directed by a Chinese person, dialogue is in Mandarin Chinese, and the storyline is about a Chinese person, yet ironcally the characters in the movie's trailer are gibberish.

These are two screen shots Mark has captured from the movie's trailer to show just how ridiculous they are:



Just below COMING SOON is a giant ㄍ. Along the right side of the screen is the following, in zhuyin fuhao: ㄇㄞㄒㄖㄘ. This, in Hanyu Pinyin, would be “maixrici,” which is complete gibberish. The other vertical lines of text are also nonsense in zhuyin fuhao. Again, there’s nothing wrong with how these are written. It’s just that they’re no more meaningful than a random string of letters. (more)



The zhuyin fuhao on the left read, from top to bottom, ㄔㄐㄎㄊㄆ, which would be “chjktp” in Hanyu Pinyin. As I think should be obvious even to those who don’t know Mandarin or any other Sinitic language, this is simply nonsense. (more)

Hopefully the actual movie would be better than the trailer, unlike the last movie I saw Lady in the Water by M. Night Shyamalan which really sucked scrunt's balls.



Kamis, 27 Juli 2006

From Shannon Larratt's BMEzine.com gallery, here is a July 27th posting from Bulgaria:


http://www.bmezine.com/tattoo/A60726/high/bmepb316498.jpg

Two of my earlier postings (one & two) have already talked about some people would download this so called "Asian Font" from the internet and tattoo themselves with gibberish.

If you have not seen Clerks II, Shannon Larratt had a brief role in the movie. He was the "Ear Guy" in Mooby's.


Well I must firstly apologise to any and all who are wanting more of Rossamünd and his confrontations with the wider world sooner than the offered release time of mid next year. All I can add to that apology is that the next book will be longer - quite a bit longer. I hope this makes up for the wait in some way... possibly... I hope...

Thank you to all those who have left yet more encouraging remarks. It so very much helps.

As to a larger version of the map - I'll see what I can do about putting up a .pdf of it perhaps, either here or at www.halfcontinent.com - my STILL UNDER CONSTRUCTION web page for all things MBT and beyond - or at the official website. I will speak with my publishers about this. The idea has already occurred to me; indeed I am dead keen for people to see it in its right size, being 1 metre x 780 mm. Even at those dimensions it still has 4 & 5 point type on it. So yes, a lot of detail lost in the reduction of it, but we shall see. What do people think?

It has been offered to have MBT put on a uni reading list. There is a use for it I had never considered. It would be interesting to know how it would stand up to such scrutiny.

Oh almost forgot, for breakfast today I had Allbran[TM] and Milo[TM].

And now: Half-Continent synonyms for real-world terms #003

telephone / telegraph = astrapenunticon or transpositional.

Here is a challenge for those who want to take it on: give me a word and I'll attempt to render it into Half-continent speak.

Minggu, 23 Juli 2006

Helen of eLearners.com sent in this photo from Zao Tattoo in Macomb, IL.


http://www.zaotattoo.com/images/muriel/54.php

means "wise words" or "famous saying" and is "beginning" or "initial".

Obviously this person has never heard of the wise words from Dr. Gregory House, Seth MacFarlane, Red vs. Blue, Fox News (it is a bit strange to see "Fox News" associated with "wise words"), and Bill Maher.


Aiko Valentine sent this photo to me a few days ago. Her sister has purchased this parasol from a store called Earthbound Trading Company.

Parasol
(larger view)

Despite the incorrectly written characters, 伊勢 or 伊勢囯 is a province in Japan. or 時代 is referring to Japan’s Warring State Period which is roughly from mid 15th to early 17th century. 国村 could either be a village or a compound from the Warring State Period.

For those who are not familiar with Japanese history or read the five characters on the parasol as Chinese, might mean something like “Iraqi/Iranian warring/conflicting village”.

The reason why it might mean either “Iraqi” or “Iranian” is because both terms were phonetically translated into Chinese and often abbreviated using just the first character. 伊拉克 is “Iraq” and 伊朗 for “Iran”.


Rabu, 19 Juli 2006

Hanzi Smatter was mentioned in the latest episode of HanselMinutes with Scott Hanselman and Carl Franklin. For those who do not have the patience to sit through over twenty minutes of geek talk, the clip starts at time mark 26:30.


audio: clip 517 KB mp3 or entire show22.5 MB mp3

I use Macromedia Fireworks (now Adobe Fireworks) for most of the graphics work, and Sony Vegas 6.0 for audio and video editing work.

The character in Computer Zen's logo is , typically "zen" is referring to .