Selasa, 21 Juli 2009

Apparent Technology Luddite warning!
(though, in such a medium as a blog this is a nice irony)

One of the problems with digital is it is very hard to archive long term, which will bemuse future historians I think. We've had computers in the mainstream for how long now? Maybe 30 years tops; and how many operating systems have we gone through? My the original files of my old stories written on my parents Amstrad 664[TM] are gone, baby! The only version of them extant, printed copies.

One day - and maybe the youngest of us here will be alive when it happens, but I am thinking a couple hundred years time - they may well come to the conclusion that paper is the most advanced step for (especially long term) storage of information. I certainly think the complete digitisation of the world is not as necessary as the digitisers would have us think... but that is just me. No one ever seems to think it necessary to really ask "Just because I can, does it mean I should..?"

Having said that, if reading a Kindle[TM] is just like reading a real book, then I am ok with that.

New poll - all very off topic at the moment, hope people don't mind. Just shows we can function on a level other than the Half-Continent.

Also, for those of you who have not read it, please have a squiz (sp?) at my last post regarding the rather troubling developments in the world of publishing here in Australia.

Advice: Letting your porridge go cold then still eating it is NOT the best way to start the day...

Senin, 20 Juli 2009

I am feeling pretty good having just handed in the first 20 chapters of the 2nd draft of Book 3 (with about 7 or so to go) to my editor, Celia, here in Oz. This is a tunnel after all, not the ceaseless dark of endless night I feared. Phew! I was beginning to wonder there...

I am also feeling rather bemused because here in Australia our government is contemplating the abolition of Parallel Importation Restrictions in our country. This might appear as a good thing, yes? 'Restriction' is a bad word - we should get rid of 'restrictions', it sounds like they are impinging on our 'freedom'.

Yet the purpose of Parallel Importation Restrictions (and they exist in the UK and US as well) is to provide a frame work by which an author can make income from the licencing of the copyright of their story within the three major English speaking markets. So these 'restrictions' actually create clear boundaries by which the publishers in each country knows how to behave towards both authors and the others publishers' markets, and an author themselves has chance to licence their copyright to its fullest potential. So these 'restrictions' actually provide clarity and strangely, a kind of 'freedom'.

The oft-stated benefit of their removal here will be to reduce the price of books by opening our market to cheaper foreign editions. Its real effect, I am afraid, will be to seriously harm Australian authors' ability to make a living from their trade and diminish their access to a viable local publishing industry... and is unlikely to do much to revive people's interest in books, for it is interest in reading itself in this age of easy entertainment that is the problem, not the price of the material to be read.

Those lobbying for such a law are the Mr Bigs (K-mart, Target, Big-W, Coles & Dymocks, styling themselves the Coalition for Cheaper Books) seeking cheaper books, telling us with such genuine pleading concern for we the reading public that their main aim is literacy. They say that cheaper books will improve reading as more people can afford to buy them. (When corporations pretend care for people I see red flags going up all over the place.) What I hate most about this line of argument is that it seems such a cynical play for the higher moral ground, as if these corporations genuinely care for you and yours and need to defend your rights to a literate future. Shareholders and profit margins are their domains, don't be fooled folks.

What-is-more, it is not even true for two reasons, a/ it is unlikely that the buying public will see much bar a token reduction in book prices as the Mr Bigs simply pocket the increased difference, & b/they are called libraries, been around for a while now and books there are FREE there.

What I resent about all this is why it is I who should subsidise the bookselling industry here, if Amazon can figure a way to distribute books so cheaply, why can't our local sellers do the same? Industry reform seems a better option. It is not the authors' fault for bad business models in other parts of this whole book thing.

If there were no Parallel Importation Restrictions in place 6 years ago (2003) when I first dropped my notebook in front of Dyan Blacklock, my publisher and discoverer, there is little likelihood she would have given me the opportunity to write she did. She would have been unwilling to risk making Monster-Blood Tattoo happen only for it to be taken up by a foreign publisher and have those overseas editions being sold back here into Oz in direct competition with the Australian one.

Bizarre, huh... But that is what our government is contemplating.

The very real problem posed for me (and every other author potential or realised in this country) is if Parallel Importation is allowed to occur here in Australia, do I a/go with overseas publishers and forgo an Australian edition OR b/refuse to publish anywhere else but Australia in support of the local industry. Either way I lose income and someone out there in one country or another will find it hard to get copies of my books.

Far out! I would just like to write books and sell them fairly, you bureaucratical glaucologues (see Explicarium Book 2) - enough with the potential moral dilemmas already!

As you can see I am a tad worked up about this; why would I not be? My livelihood is at stake here.

But then again, why should I hope to make a living from this writing thing anyway? After all, that 'creativity' stuff is really just for children and grant-sponging hippie no-hopers isn't it? Surely I should grow up, cut my hair and get myself a real job...

An excellent article I have read on the matter is by James Bradley over at City of Tongues. (The comments are worthy reading, allowing him to expand his point)

It is important to note that neither the US or UK have any intention of abolishing their parallel importation legislation. I do not think the Australian publishing market could survive long as anything more than a discount warehouse for foreign importers under such an onslaught (and I am not sure the Coalition for Cheaper Books really cares if such a thing occurs - indeed, I have this suspicion it might actually play into their careful economic schedules).

So, regardless of my own left-wing opinions on corporations, if you value that someone like me (and you too, working away on your own masterpiece) can be given a chance to get their passion published and to make a living from that passion here in Australia; if you hold dear the existence and breadth of subject matter of your local independent Australian bookseller, then please, let your voice be heard (prayers, letters, blogs - you name it).
Here is a link to guidelines for writing letters to MPs on this issue (yes it is that serious) and their addresses at SAVINGAUSSIEBOOKS.

Here is an excellent article about the fiscal issues behind the current issue at SAVINGAUSSIEBOOKS.

Here is the website for the Australian Society of Authors (bless their cotton socks) that has many links to explore the issue further.

BTW, even folks in the UK (and Canada too) think it is a foolish idea.

Most of these links have been taken from SAVINGAUSSIEBOOKS, so I recommend you head on over there an explore a little further - and by all means, ask me more. Apologies if I have not made an ounce of sense.

Minggu, 19 Juli 2009

from: Kama
to: tiangotlost@gmail.com
date: Fri, Jul 10, 2009 at 12:51 AM
subject: tattoo request

HanziSmatter site is amazing, great idea :) I love reading it. Chinese and Japanese characters looks great, but I still don't understand why people are tattooing their names in those languages, when they come from German, England or Poland, like me.

I guess they want to look cool, like my friend, who is 100% sure that he has "Julia" tattoo on his left hand.

Is he? Please, help me to translate it right (if it's not ok) because he is playing so smart, that would be a pleasure to prove him wrong ;)

Greetings from Poland,

Kama

juliatattoo

is an acceptable phonetic Chinese translation for Julia, however all characters were done mirrored.
from: Johan
to: tiangotlost@gmail.com
date: Tue, Jul 7, 2009 at 9:41 PM
subject: Look at this Arrivals sign from Sweden

This is from Arlanda, Stockholm's international airport. They have a lot of these signs.

In Sweden, we pride ourselves on being way better than everybody else, by the way.

Johan, Sweden

IMG_0443

It appears manufacturer of the sign did not have correct language and fonts pack installed. Instead of displaying (arrivals), the second character showed up as a rectangular box.

Selasa, 14 Juli 2009

Here is a (very!) rough prototype scribble of the possible formation of landmasses about the Half-Continent, a fair part of the southern lands of the Harthe Alle (snazzed up a bit with fancy computer trickery). This is still an ongoing exploration for me, which keeps things fun.



The pallid areas are landmasses, the orange to glaucous the oceans (the colour shift representing climactic/temperature change = north hotter as you approach the 'equator', cooler the further south you wend). The solid red mass is the Half-Continent as revealed to you in the Monster-Blood Tattoo books and on the map site. The names in parenthesis are largely old even forgotten appellations for the regions at the time of the Phlegms.

Given the size of the Half-Continent already, I think this would make the whole 'planet' rather large indeed. I believe that though our earth is the optimal calibration for life, a much larger globe is theoretically possible, and even if it weren't, it is now.

And welcome to our 100th follower!... and our 99th, 98th, 97th oh, dang it! Welcome to you all!

Senin, 13 Juli 2009

from: Erik F.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Mon, Jul 13, 2009 at 9:32 AM
subject: Help with translation - Faith, Hope and Love!

Hey there!

My friend went to Turkey and got himself a tattoo in chinese or japanese. According to him it says "Faith, hope and love", but being the sceptical person I am, I thought I should send a picture to you to verify.

Does it really say that, or is this another case of "Prepaid Public Transportation Card"? (A part of me is hoping it is!)

Thanks for your time!

sincerely,

Erik

DSC00780

To one that is only familiar with Chinese or Japanese, this tattoo would be gibberish.

A quick look via Google Translator, I soon realized this is Chinese phonetic translation of Turkish, where Faith is "inanc" (伊南), Hope is "umut" (乌穆特), and Love is "ask" (阿士克).

The irony is with current situation in Xinjiang, China, were most ethnic Turks reside, Chinese and Turks are not on the best of terms.

Why would anyone stupid enough to get a Turkish phrase to be phonetically translated & tattooed in Chinese? It's like begging to be the Lucky Pierre in middle of an ethnic conflict.