Sabtu, 26 Desember 2009

Good Characters, Inc. (oh, the irony) has launched a new application for Apple iPhones called "Chinese Alphabet".

chinese-alphabet-iphone
http://goodcharacters.com/blog/blog.php?id=110

The application uses a set of random Chinese characters to correspond with 26 letters in English alphabet. The company claims this will "add mystery to your writing".

At least they are smart enough to put up this disclaimer at bottom of the page:

"The translation provided by Chinese Alphabet is intended for personal use and entertainment only. Not recommended for tattoo artists to use this to tattoo their clients, iPhone app developers to localize Chinese apps, CIA agents to communicate national secrets, or security professionals to encrypt passwords."

Kamis, 24 Desember 2009



MERRY JESUS-BIRTHDAY! to all of you, my patient fellow Sundergirdians*, or, as a soul might say in the Half-Continent, "Hale Thisgivingday!"

Time is inexorably moving on and not too soon we will be in the actual year of Book 3's publication (if not the month yet).

I want to thank you all for a year of great (though, I confess slow) blogging, of the ever excellent exchange between us. My hope is to regain some much needed energy over this festive (festy?) break to stride off in the new year with slightly more constant bloggingness (+ thoughts on a whole new story to embark, Lord willing). As always, we shall see.

May this be an excellent time for you all,

D.M.Cornish

*a citizen of the Half-Continent.

Minggu, 13 Desember 2009

Untitled-1
http://www.bme.com/tattoo/A91210/high/jyc7-tribals-natural.jpg

At firs, it looks like pure gibberish - mixed Japanese and Chinese characters:

厉 カ ネ 羊

But looking more carefully, perhaps the idiot started with these characters:



But then he decided to switch from horizontal to vertical writing, and then split up the characters at the wrong places, making two characters into four.

Hopeless!

By the way, what does mean anyway?

Rabu, 09 Desember 2009

from: Herouth M.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Mon, Nov 30, 2009 at 1:43 AM
subject: [Fwd: Emailing: P1230294.JPG]

Hi. I'm from Israel. Love your blog.

The story goes like this: I study Japanese for several years now, and I can read about 1400 kanji more or less. One day, my co-worker approaches me with his cellphone. "Can you tell me what this says?" he asks me, showing me a photo of a piece of fabric carrying the kanji 私変態. I take a look, and reply "It's not grammatical, but it basically says "I'm a pervert".

"What?!"

"'I'm a pervert'. The first character means 'I', the other two mean 'pervert'", where did you get that from, anyway?

"It's on my 1.5 years old daughter's shirt!"

After LOLing for about 15 minutes straight, I kind of demanded that he get me a photo of the complete shirt so I can send it to Hanzi Smatter. And here is the shirt, complete with the cute, luckless 1.5 years old "hentai" herself.

I mean, yes, I have seen intentionally-made "hentai" shirts around the web (and on Hanzi Smatter). Adults buy them and wear them for the laughs. But who in his right mind would put this on a toddler's shirt, and sell it in a children's clothing store rather than a joke shop? I can't imagine.

Yes, I suppose it *could* mean "metamorphosis", but really, outside scientific contexts, it's almost always means "pervert". Or am I wrong?

Cheers,
Herouth

P1230294

Cute kid, though. The "bunny" or whatever kind of cute animal that is also on the shirt is a nice touch. We have obviously uncovered a diabolical plot to "pervert" innocent youth with inappropriate hanzi!

By the way, the T-shirt would be cuter and better if it was grammatically correct, like:

私、変態なんです。[I ... am a pervert.]
私、変態かも…[I might be a pervert...]
As it is, it sounds more like Tarzan-speak: "me - pervert." You kind of expect "you - Jane" next.

Minggu, 29 November 2009

Remember Kinoki, the detox footpad, turned out to be a ripoff?

Alan and I present you, Osuke nutritional supplement:

osuke

For those who are interested, the product's laughable claims are detailed at its website.

However, we would like to point the readers to the five characters below OSUKE:

行迎友先天

The phrase has virtually no meaning in either Chinese or Japanese. But, using our handy-dandy Decoder Card for Gibberish English-Chinese Tattoo font, guess what 行迎友先天 corresponds?

OSUKE

After reading the product's name is complete gibberish, would anyone pay US$37.95 for a bottle of this supplement?

Kamis, 19 November 2009

Alan and I have discovered another set of gibberish English-Chinese font that many people are getting tattooed with. We have compiled this handy-dandy decoder card for those who want to be entertained deciphering gibberish tattoos:

Decoder Card for Gibberish English-Chinese Tattoo Font
DecoderCard.pdf

Using decoder card, this tattoo below is "SABINA", in gibberish of course:

jph9-untitled-image
http://www.bme.com/tattoo/A91117/high/jph9-untitled-image.jpg


Update: Nov. 22, 2009 - Alan has created an updated version of Decoder Card:

DecoderCard_v2
DecoderCard_v2.pdf

Rabu, 18 November 2009

Well, in the midst of completing the 3rd draft, I shall, with great trepidation, start with the bad - as is customary. There is no way to say it but straight: the release of Monster-Blood Tattoo Book 3 will be delayed until September of next year (2010).

*wince*

Sorry, sorry, sorry. The fault is mine for the time I have taken to write it. Apologies to everyone for causing any consternation at such a revelation. A silver lining to such a cloud is that it gives it all time to be just that bit better (the flip side of this being, it better be pretty darn good now then, huh?); also it will give you more time, Ms Ventress, to get a Sebastipole costume ready *hopeful face*.

Okey dokey, on to the better stuff...

June next year (2010) is when my very first short story - The Corsers' Hinge (see your nearest explicarium for what a 'corser' is) - will be released here in Oz as part of an anthology called,

Australia's Legends of Fantasy

It will be published by Harper Collins, Australia. For you folks in other lands, I shall let you know closer to the date how you might (if you wish it) get your own far-away hands on a copy.

I am very chuffed to be included as a "legend" (who would not!) and some of the other genuine legends involved will be Sean Williams*, Kim Wilkins*, Garth Nix, Trudi Canavan, Ian Irvine*, John Birmingham, Cecelia Dart-Thornton, Juliet Mariller, Jennifer Fallon, and on and on... Quite a list, huh? When a cover image becomes available I shall post it so you know what to look out for.

*I have illustrated one or more of their texts.

Sabtu, 14 November 2009

Gambar Tato WanitaTattoo Bunga biasanya sangat disukai para wanita karena keindahan warnanya.

Gambar Tato Wanita
Gambar Tato Wanita
Gambar Tato Wanita

Senin, 09 November 2009

Tattoo Tribal
Design Tattoo Tribal dapat digunakan oleh laki-laki dan wanita Tribal tattoo dapat anda letakkan di kaki, di bagian belakang leher atau tato di tangan, tetapi juga dapat ditempatkan di tempat lain sesuai selera Anda. Tattoo Tribal juga dapat digabungkan dengan desain tato lainnya.



Tattoo Tribal
Tattoo Tribal
Tattoo Tribal

Tribal Tattoo Idea

Kamis, 05 November 2009

In last night's episode of CSI NY titled "It Happened to Me", there was one scene where detectives were trying to figure out what killed their victims. At first, they thought the cause was these illegally imported insecticide chalk from China found in victim's apartment.

(Spoiler alert: No, it was not the insecticide chalk. Victim mismanaged killer's investment fund and lost all his money. Killer's wife had access to chemical from her work, and killer dumped it into victim's orange juice.)

CSI NY / Episode #123 / "It Happened to Me"

One would assume three lines of Chinese text on the packaging below "kills cockroach and ants effectively. keep away from baby and old man" are the same information in Chinese.

That is not true. Matter of fact, they are just gibberish.

If one would look closely, the first line of text and third line are identical. Last three characters in second line are repeat of first three.

So what do they mean?

Line 1 and 3 are:

精神和奠酒酒吧

精神和奠酒 loosely translates as "spirit and libation" and 酒吧 is "bar".

Line 2 is:

新鮮的肉新鮮的

新鮮的肉 is "fresh meat" and 新鮮的 is "fresh".

What do "fresh meat" and "bar of spirit and libation" got to do with insecticide chalk?


Can everyone say CSI NY show prop fail?

Jumat, 30 Oktober 2009

Given today is October 31st, I thought a bit of costume action would be appropriate.


Ben, 10, the son of a friend of a friend of mine (the faithful and rather clever Sue-Ellen who gets me out of fixes with Latin and Greek) wanted to dress as Rossamünd for his school’s book parade this week.

... And so he did.

I think his costume looks rather splendid; I especially like the battered old backpack and the untied shoe lace. These images makes me realise just how small and vulnerable Rossamünd was when he first left the foundlingery.

I must say, I really dig all these Half-Continent costumes folks make. Thank you Ben... and his mum too, I reckon!

*[Images used with permission]

Sabtu, 24 Oktober 2009

from: Haribo S.
to: tiangotlost@gmail.com

date: Fri, Oct 23, 2009 at 7:50 AM
subject: Submission


Hi there.

One of my friends posted this on Facebook and claims it says "william beloved son", is this accurate?
http://imgur.com/iU0i7.jpg
Thanks :) love the blog

iU0i7

This is another case of Chinese-Japanese mismatch.

威廉 is Chinese phonetic transliteration of "William", however 愛息 is translated as "love [to] rest" when read as Chinese.

While Japanese for "William" is ウィリアム and 愛息 (あいそく) is interpreted as "beloved son/cute boy".

Rabu, 21 Oktober 2009

Q&A

I'm Allliiivvveee..!

Over at Bookface[TM] (where I am I think spending far too much time... maybe) Jane Hart Mason was good enough to ask me:

Howdy... I hope you don't mind if I ask you a quick question, and I promise not be hurt if you don't have time to answer, or if it is your rule not to or whatnot. I am working on a little story of my own (not really to publish, just for my kid), and although I know what happens next and so on, I just can't seem to get it done. It may just be writer's block, but I am wondering if you have any tips or method as to what you do when this (if this?) happens to you. I have heard some writers set aside time to work on their stories, and even if they can't get anything written, they force themselves to sit there and think about it at least. Have you ever had any success with this? Mayhap you are one of those who is able to just pour it all out without pause, and if so please disregard this query. (I wish! DMC)

... to which my answer was:

Dear Jane, Great question. It beats at the heart of every writer's journey/struggle. For me writing can frequently be like pulling teeth from my jaw = hard and very painful. Even when I am enjoying a story (like I am currently with a novella also set in the Half-Continent) I still have this crazy reluctance to write!!! Don't ask me why, I just work here...Making yourself just sit and write regardless is probably the only way "to get it done"; feelings are rebellious and fickle - only sometimes do I "feel" like writing. Unfortunately it will have to be like getting an injection, you turn up, face the pain, push through and get on with the good stuff afterwards, congratulating yourself for your courage.You might try setting aside half an hour or so with a goal of 100 words. Sounds a tiny amount perhaps, but in such a small, hopefully less painful quantity two things might happen: 1/ the story will get chipped away in little lumps (re: the way to eat an elephant is one bite at a time) OR 2/ you just might find your flow and go on longer, writing more words and even get into the whole project again.Making a list of "beats" as I call them might help too, an extremely brief dot-point of each significant moment. I have just discovered this device in the latter stages of the 2nd draft of MBT Book 3 and it makes my head and the way forward so much clearer. Even if you reckon you know what is coming, this might make it even clearer and build some enthusiasm in you to press on to boot.How is that? Hope it helps. Unfortunately writing is not a magical process, it it the grind of getting the words down occasionally intersped with moments of inspiration, delight and relief. It is climbing a steep mountain on your own and when you are at the top, it is climbing all the way back down again. So, climb on, brave author.

Also, check the comments of previous post for answers to your excellent and helpful questions.

Senin, 12 Oktober 2009

from: Anonymous
to: tiangotlost@gmail.com
date: Sun, Oct 11, 2009 at 10:02 PM
subject: Another "Asian font" tattoo

Hi there,

Some guy in Facebook is showing off his tattoo.

As an avid reader of your site, I know that this tattoo is his name ‘K-H-A-L-E-D’ in the ridiculous ‘Asian font’.

I thought you might like to see it.




Minggu, 27 September 2009

from: trellz
to: tiangotlost@gmail.com
date: Thu, Sep 24, 2009 at 12:13 PM
subject: tatoo submission

Should say stupid American, or stupid foreign person.

Picture 140

美国人 is Chinese for "American".

However 阿呆 (or あほ) is a localize dialect for "fool, jackass" in Japan's Kansai region. Where most Japanese would use 馬鹿 as "stupid". Also, 米囯人 is Japanese for "American".

愚蠢
is correct Chinese for "stupid".
In the latest issue of Wired magazine, there was a piece titled "10 Best Things We'll Say to Our Grandkids".

P1010633

According to the magazine, English translation for #6 is:

"English used to be the dominant language. Crazy, huh?"

Dr. Mair and I both noticed the printed Chinese is not correct.

统治语言 (dominate language), is two English phrases spliced together with an odd sense of colonialism. 官方語言 (official language) or 國際語言 (international language) would be better fitting.

疯狂 does not have the same contextual meaning as "crazy", rather "frenzied, unbridled; insane". In this case, a better phrase would be "傻不傻", or "isn't that silly?"

Perhaps this is a nod to Firefly, where mixture of Chinese Mandarin phrases were added into the show's dialogue.


Related: http://www.tian.cc/2007/08/wired-magazine-does-anyone-here-speak.html

Sabtu, 12 September 2009

from: Victor H. Mair
to: tiangotlost@gmail.com,
date: Tue, Sep 8, 2009 at 12:00 PM
subject: tattoo

Hi Tian,

Perhaps you can post this for me on HANZISMATTER.

Victor

======

The attached picture, sent to me by Jonathan Smith, shows a basketball player's "Chinese" tattoos. They read 康女宀 from top to bottom: KANG1 ("peace, vigor") NÜ3 ("woman") MIAN2 ("shelter, thatch"). Yet the proud owner claims that they are "my initials in Chinese, M.A.D."

Marquis Antoine Daniels

My best guess as to how this may have happened is that the basketball player approached a tattooist who was minimally literate (or illiterate) in Chinese or English (or both) and showed him / her his initials, requesting the tattooist to "write them in Chinese symbols / characters / ideographs / hieroglyphs / pictographs / whatever." The initials may have been more or less ornately written, with the result that the tattooist came up with these three HANZI as his / her best representation of what he / she was seeing. For example, if you twist around in different orientations, you can sort of see an "A" there. Ditto for the other two HANZI.

=======

victor

--

Victor H. Mair, Professor of Chinese Language and Literature
Department of East Asian Languages and Civilizations
University of Pennsylvania

Rabu, 02 September 2009

In an as usually belated response to a continuing question about the inhabitants of the Half-Continent and beyond I have put this map up again but now with all new NUMBERS![TM] by which I intend to answer said query. So here 'tis:

1/ Southeastern tip of Nenin, in the continent known as the Occident = Oriental derived cultures;

2/ Western coast of Heil, called Tung and home to a peoples derived from Mongol/ central asian cultures;

3/ Heilgoland proper, an empire based somewhat on Russian/ central European cultures;

4/ I cannot remember what this area is called specifically but it is home to a wide group of wild folk;

5/ The somewhat mythic lands of Fiele, little is known of here but that perhaps its is a land of sedorners and many monsters;

6/ The (Greater) Derelands, original home of the Skylds (for those who recall the history of Ingebiarge), origin of greater derehunds (most excellent tykehouds) and home of the Hagenards and various other peoples based on Nordic cultures;

7/ Parthia, wide lands, home of wild Hun-like folks;

8/ The Brigandine States, home of the pirate kings;

9/ The very southern edge of the Principalitine States, based on Indian/ Moghul cultures;

10/ The N'go, spread with vaguely African-based cultures of various attitudes to monsterkind;

11/ Turkmantine Empire, the Haacobin empire's most constant foe, based on Ottoman culture;

12/ The Half-Continent, home of the Haacobin and Gott Empires plus minor free peoples, based on western European cultures;

13/ Lausid elector kings and Ing, the former based on Polish culture moving through Hungarian culture and ending in north central Asian cultures;

14/ Dhaghestahn = basically Persian in source.

I surely hope this does not ruin it for people, knowing my sources, my intent; the hope is to show my thinking and give you a sense that there is more to come (Lord willing) beyond Monster-Blood Tattoo.

Also, Magos Kasen asked...
I am not sure if this has been answered before, but are nickers and bogles hunted as sport sometimes? And are they edible?
Why yes, yes they are, especially by the wealthy sporting sets (and the wild kings of Parthis and eastern Derelands, the brave white-skinned souls of Heilgoland amongst others), and as to their edibility, that would depend entirely on the taste buds and squeamishness of each person, but in a general sense, yes, they are edible. That being said, to the goodly, civilised folk of the Half-Continent such an idea is abhorrent. Great question.

...and sorry that I have once again taken so long to post - too much bookface and getting lost in the writing...



Selasa, 01 September 2009



These are by a fellow MBT-er, Ryan Kjolberg, or Kjolbergart as he is known here.

He is currently "studying to become a concept artist and wants to ultimately become a movie director" and has taken some time out to do us the honour of working up some bogles of his own.



As I said to him in reply, they are "absolutely spot on, the combination of fur and fleshy, snaggle-tooth jaws, the intensity of the eyes; it reminds me of just how damn scary a place the Half-Continent could be to live in and how people's fear and prejudice against monsters is in some way well-founded and fair." Thank you so much for these Ryan.

I hope you all like 'em too...
(These images are of course (c) copyright Ryan Kjolberg, and are used by his pernission)

Anyone else got things to share?

Also, please consider 'signing' the online petition saying No Parallel Importation of Books into Australia, if you have not already - for those who want to know more about this issue here is a starting point.

Kamis, 27 Agustus 2009

Peter has forward me this interesting story about a woman's tattoo experience.

"I have four Japanese symbols across my back, gleaned from a Japanese-English dictionary.

...

Yes, it would seem that in our haste, nobody took the semicolon from the dictionary entry out of the design and it now lives for eternity on my skin."


img_0126
http://ittybiz.com/moral-of-the-story-topless-edition-with-photos/

Peter and I are shaking our heads regarding:

She is apparently more upset that there's a semicolon attached to her tattoo than by the fact that the tattoo itself is terribly done.

According to the tattoo's owner, Naomi Dunford, "It was supposed to say 'Mother Daughter Sister Wife'. Then wife was a pain in the ass and it was supposed to say 'beauty.' Who the hell knows what it means at this point?"

Senin, 24 Agustus 2009

No Parallel Importation of Books into Australia

Yes, I am still banging on about this, and I need to...

For those who agree with me that the removal of Parrallel Imporation structures is a bad idea, please, 'sign' the petition linked above - and for those who want to know more about this issue here is a starting point.

As for MBT 3, I am currently drawing the last few chapter illustrations, which can be a joy at times and truly hair-tearingly frustrating at others. I have discovered that I am not as good as drawing hands as I used to be - too much writing and not enough sketching over the last 18 months has certainly made the old drawing muscles rusty.

Looking forward to the continuing adventures of Hesuimu and Somedood versus Borky the Coednedded Stanislaudian Giant Ant - my werazi cans are lined up and ready. (If this makes no sense to you than please read comments from last post - if you dare - they had me giggling... though I am wierd like that...)

Minggu, 16 Agustus 2009

from: Amilcar C.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Wed, Jul 22, 2009 at 8:08 AM

Hello,

Congrats for the cool blog.

A colleague has this tattoo done a couple of years ago and she was told it is suppose to mean “strength”.

Does it really mean that or anything else at all?

Thanks,

Amilcar C.

SNC00108

originated from the book of I Ching, meaning "small accumulating". Other variations include "the taming power of the small" and "small harvest". I don't see the connection between that and "strength", unless there is some kind of six degrees of Kevin Bacon I Ching I didn't know about.

Selasa, 11 Agustus 2009

You'd better believe it!

The impossible has become the possible.

Explicarium and character illos to go...
(plus further correcting of a 3rd draft - here's hoping that will not be too great a task)

Selasa, 21 Juli 2009

Apparent Technology Luddite warning!
(though, in such a medium as a blog this is a nice irony)

One of the problems with digital is it is very hard to archive long term, which will bemuse future historians I think. We've had computers in the mainstream for how long now? Maybe 30 years tops; and how many operating systems have we gone through? My the original files of my old stories written on my parents Amstrad 664[TM] are gone, baby! The only version of them extant, printed copies.

One day - and maybe the youngest of us here will be alive when it happens, but I am thinking a couple hundred years time - they may well come to the conclusion that paper is the most advanced step for (especially long term) storage of information. I certainly think the complete digitisation of the world is not as necessary as the digitisers would have us think... but that is just me. No one ever seems to think it necessary to really ask "Just because I can, does it mean I should..?"

Having said that, if reading a Kindle[TM] is just like reading a real book, then I am ok with that.

New poll - all very off topic at the moment, hope people don't mind. Just shows we can function on a level other than the Half-Continent.

Also, for those of you who have not read it, please have a squiz (sp?) at my last post regarding the rather troubling developments in the world of publishing here in Australia.

Advice: Letting your porridge go cold then still eating it is NOT the best way to start the day...

Senin, 20 Juli 2009

I am feeling pretty good having just handed in the first 20 chapters of the 2nd draft of Book 3 (with about 7 or so to go) to my editor, Celia, here in Oz. This is a tunnel after all, not the ceaseless dark of endless night I feared. Phew! I was beginning to wonder there...

I am also feeling rather bemused because here in Australia our government is contemplating the abolition of Parallel Importation Restrictions in our country. This might appear as a good thing, yes? 'Restriction' is a bad word - we should get rid of 'restrictions', it sounds like they are impinging on our 'freedom'.

Yet the purpose of Parallel Importation Restrictions (and they exist in the UK and US as well) is to provide a frame work by which an author can make income from the licencing of the copyright of their story within the three major English speaking markets. So these 'restrictions' actually create clear boundaries by which the publishers in each country knows how to behave towards both authors and the others publishers' markets, and an author themselves has chance to licence their copyright to its fullest potential. So these 'restrictions' actually provide clarity and strangely, a kind of 'freedom'.

The oft-stated benefit of their removal here will be to reduce the price of books by opening our market to cheaper foreign editions. Its real effect, I am afraid, will be to seriously harm Australian authors' ability to make a living from their trade and diminish their access to a viable local publishing industry... and is unlikely to do much to revive people's interest in books, for it is interest in reading itself in this age of easy entertainment that is the problem, not the price of the material to be read.

Those lobbying for such a law are the Mr Bigs (K-mart, Target, Big-W, Coles & Dymocks, styling themselves the Coalition for Cheaper Books) seeking cheaper books, telling us with such genuine pleading concern for we the reading public that their main aim is literacy. They say that cheaper books will improve reading as more people can afford to buy them. (When corporations pretend care for people I see red flags going up all over the place.) What I hate most about this line of argument is that it seems such a cynical play for the higher moral ground, as if these corporations genuinely care for you and yours and need to defend your rights to a literate future. Shareholders and profit margins are their domains, don't be fooled folks.

What-is-more, it is not even true for two reasons, a/ it is unlikely that the buying public will see much bar a token reduction in book prices as the Mr Bigs simply pocket the increased difference, & b/they are called libraries, been around for a while now and books there are FREE there.

What I resent about all this is why it is I who should subsidise the bookselling industry here, if Amazon can figure a way to distribute books so cheaply, why can't our local sellers do the same? Industry reform seems a better option. It is not the authors' fault for bad business models in other parts of this whole book thing.

If there were no Parallel Importation Restrictions in place 6 years ago (2003) when I first dropped my notebook in front of Dyan Blacklock, my publisher and discoverer, there is little likelihood she would have given me the opportunity to write she did. She would have been unwilling to risk making Monster-Blood Tattoo happen only for it to be taken up by a foreign publisher and have those overseas editions being sold back here into Oz in direct competition with the Australian one.

Bizarre, huh... But that is what our government is contemplating.

The very real problem posed for me (and every other author potential or realised in this country) is if Parallel Importation is allowed to occur here in Australia, do I a/go with overseas publishers and forgo an Australian edition OR b/refuse to publish anywhere else but Australia in support of the local industry. Either way I lose income and someone out there in one country or another will find it hard to get copies of my books.

Far out! I would just like to write books and sell them fairly, you bureaucratical glaucologues (see Explicarium Book 2) - enough with the potential moral dilemmas already!

As you can see I am a tad worked up about this; why would I not be? My livelihood is at stake here.

But then again, why should I hope to make a living from this writing thing anyway? After all, that 'creativity' stuff is really just for children and grant-sponging hippie no-hopers isn't it? Surely I should grow up, cut my hair and get myself a real job...

An excellent article I have read on the matter is by James Bradley over at City of Tongues. (The comments are worthy reading, allowing him to expand his point)

It is important to note that neither the US or UK have any intention of abolishing their parallel importation legislation. I do not think the Australian publishing market could survive long as anything more than a discount warehouse for foreign importers under such an onslaught (and I am not sure the Coalition for Cheaper Books really cares if such a thing occurs - indeed, I have this suspicion it might actually play into their careful economic schedules).

So, regardless of my own left-wing opinions on corporations, if you value that someone like me (and you too, working away on your own masterpiece) can be given a chance to get their passion published and to make a living from that passion here in Australia; if you hold dear the existence and breadth of subject matter of your local independent Australian bookseller, then please, let your voice be heard (prayers, letters, blogs - you name it).
Here is a link to guidelines for writing letters to MPs on this issue (yes it is that serious) and their addresses at SAVINGAUSSIEBOOKS.

Here is an excellent article about the fiscal issues behind the current issue at SAVINGAUSSIEBOOKS.

Here is the website for the Australian Society of Authors (bless their cotton socks) that has many links to explore the issue further.

BTW, even folks in the UK (and Canada too) think it is a foolish idea.

Most of these links have been taken from SAVINGAUSSIEBOOKS, so I recommend you head on over there an explore a little further - and by all means, ask me more. Apologies if I have not made an ounce of sense.

Minggu, 19 Juli 2009

from: Kama
to: tiangotlost@gmail.com
date: Fri, Jul 10, 2009 at 12:51 AM
subject: tattoo request

HanziSmatter site is amazing, great idea :) I love reading it. Chinese and Japanese characters looks great, but I still don't understand why people are tattooing their names in those languages, when they come from German, England or Poland, like me.

I guess they want to look cool, like my friend, who is 100% sure that he has "Julia" tattoo on his left hand.

Is he? Please, help me to translate it right (if it's not ok) because he is playing so smart, that would be a pleasure to prove him wrong ;)

Greetings from Poland,

Kama

juliatattoo

is an acceptable phonetic Chinese translation for Julia, however all characters were done mirrored.
from: Johan
to: tiangotlost@gmail.com
date: Tue, Jul 7, 2009 at 9:41 PM
subject: Look at this Arrivals sign from Sweden

This is from Arlanda, Stockholm's international airport. They have a lot of these signs.

In Sweden, we pride ourselves on being way better than everybody else, by the way.

Johan, Sweden

IMG_0443

It appears manufacturer of the sign did not have correct language and fonts pack installed. Instead of displaying (arrivals), the second character showed up as a rectangular box.

Selasa, 14 Juli 2009

Here is a (very!) rough prototype scribble of the possible formation of landmasses about the Half-Continent, a fair part of the southern lands of the Harthe Alle (snazzed up a bit with fancy computer trickery). This is still an ongoing exploration for me, which keeps things fun.



The pallid areas are landmasses, the orange to glaucous the oceans (the colour shift representing climactic/temperature change = north hotter as you approach the 'equator', cooler the further south you wend). The solid red mass is the Half-Continent as revealed to you in the Monster-Blood Tattoo books and on the map site. The names in parenthesis are largely old even forgotten appellations for the regions at the time of the Phlegms.

Given the size of the Half-Continent already, I think this would make the whole 'planet' rather large indeed. I believe that though our earth is the optimal calibration for life, a much larger globe is theoretically possible, and even if it weren't, it is now.

And welcome to our 100th follower!... and our 99th, 98th, 97th oh, dang it! Welcome to you all!

Senin, 13 Juli 2009

from: Erik F.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Mon, Jul 13, 2009 at 9:32 AM
subject: Help with translation - Faith, Hope and Love!

Hey there!

My friend went to Turkey and got himself a tattoo in chinese or japanese. According to him it says "Faith, hope and love", but being the sceptical person I am, I thought I should send a picture to you to verify.

Does it really say that, or is this another case of "Prepaid Public Transportation Card"? (A part of me is hoping it is!)

Thanks for your time!

sincerely,

Erik

DSC00780

To one that is only familiar with Chinese or Japanese, this tattoo would be gibberish.

A quick look via Google Translator, I soon realized this is Chinese phonetic translation of Turkish, where Faith is "inanc" (伊南), Hope is "umut" (乌穆特), and Love is "ask" (阿士克).

The irony is with current situation in Xinjiang, China, were most ethnic Turks reside, Chinese and Turks are not on the best of terms.

Why would anyone stupid enough to get a Turkish phrase to be phonetically translated & tattooed in Chinese? It's like begging to be the Lucky Pierre in middle of an ethnic conflict.

Selasa, 30 Juni 2009

What we have below is two page layout views of the first few chapters of Book 3 (those who know MS Word will know what this is, which is probably most of you). The first is Draft 1, the second Draft 2 with all the changes tracked in red.

ADDENDUM as of 1/7/9 ~

WELL... the above is what you would have seen, but a contractual issue back o' house has me now removing said images - though they were diagrammatic and illegible - from the public space.

For those who saw them and were edified by them, glad to be of encouragement.

For those who did not, well, wow, they were the most spectacular things you will ever behold in your span of years upon this planet... there was certainly a lot of red on them anyway. You will be able to see them again once Book 3 is out... in a little while...

Apologies to my publishers for my careless enthusiasm to share.

Sorry folks, more normal transmissions will resume in their usual erratic manner.

Happy New Financial Year, btw.

Senin, 29 Juni 2009

from: Taija N.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Wed, Jun 17, 2009 at 7:27 AM
subject: Tattoo

Hi!

I got a tattoo few years ago, when i was young and now I think I really didn't think it through. In tattoo there is cat (looks like a rat), so I started to wonder if the mark with the cat is really real. Does it say anything, is it false?

When I took it, it had meaning for me. Now I can't even remember that word what it was supposed to meant. I've checked all the possibles I know it could be, but haven't found that mark anywhere. I know, I've might been a stupid and I really don't understand how I forget it. Maybe it was that I didn't really understand what it meant and I just trusted the man who tattooed it.

I've read too much stories about people having stupid, even insulting or meaningless tattoos, so I just want to know if mine is real.

I guess, good thing is no one japanese or Chinese haven't ever stared it or laughed:D

Thank you very much in advance. I hope you can help me. I put the picture of tattoo for you.

Taija N.

Tattoo

It looks like to me, what do you think?

Rabu, 17 Juni 2009

Almost two weeks on (!) I surface from the Sea of Words - the Pontus Logia - to say what a swell time I had at Conjecture 2009; met many amazing folk - organisers, readers, writers and editors alike - though no one from here (thank you for asking Portals). Apologies to you Klesita for not letting you know earlier, would have been great to meet you - I could have answered you questions that are still rattling about my noggin, directly... How about I do so now anyway.


The one most on mind is...

One of the things that intrigues me more is how Clementine, been so far away from everywhere and more over been so far inland, became a centre of power. Most centres of power become that because their position is strategic in one way or another. What is strategic about this place?

I must admit when I look at the placement of Clementine/Benevente on the map I do scratch my head a little and wonder how it got to be so powerful. Its strategic significance is not nearly as relevant in the current (MBT) period as it was at the time of Dido and her most immediate heirs when that central portion of the Half-Continent was full of refugee peoples from the arrogance and subsequent collapse of the Phlegms. Clementine's current significance is that it guards the only passage across the great rift the Marrow and is the historied home of Dido's line, preserved now more because it is convenient for the member states to have it that way rather than its actual strategic importance. Does that help?

Alyosha has a triplet of inquiries still outstanding:

1) Near the beginning of the first book Fransitart says to Rossamund, “Say yer prayers and clean yerself afore th’ meal.” Never after, however, is there any mention of prayers, priests, religious beliefs, etc. Are there religions in the Half Continent? Do folks worship the emperor, Roman-style, or do any of the claves have a religious character?

Do you know, this is the hardest aspect for me in the whole invention... To put it simply folks worship any manner of things: Providence (not very common any more), the false-gods, monsters, ancient and potent therimoir swords, the heldins, an idea (re: many of the calendar claves). The most prevalent "religious" position of most Soutlanders is like a humanistic atheistic cross with certain superstitious fears of monsters.

2) The patrolled portions of the Wormway are dangerous, the lampsmen regard the Ichormeer with fear, and even the far-traveling Europe has never followed the road past Haltmire. In your Explicarium you tell how the family of the Warden-General of Haltmire perished due to wandering just a little way along the Wormway into the Ichormeer. Does anybody actually travel through the Ichormeer from Haltmire to Worms?

Not very often, no. In fact it requires a concerted effort to effect a full traversing of the Wormway, and the passage through the Ichormeer was a great military undertaking, lead by Imperial Engineers.

3) The origin of the lahzars is shrouded in mystery; but, an origin there must be. One of the other mysteries you weave into your story is the sad, strange tale of Biarge the Beautiful, and I wonder if the two mysteries are related – if Biarge’s mad experiments to save Freyr are in some way the source of the dark knowledge that birthed the lahzar-creating surgeries?

Hmmm... I like where you are heading, sir...

Now to dear Headtrip Honey, niggled by a couple of questions:

You stated somewhere that you imagined Europe to be about 29. In Lamplighter, we learn that she and Lady Vey were at school together (the calendar-training one). And we also know that Threnody is around 13/14. So how old is Lady Vey, and how old was she when she had Threnody? Because their being schoolmates would suggest she is close in age to Europe (although I suppose it doesn't HAVE to be so), and 29 would be awfully young to have an almost 14 year old daughter.

I have revised my sense of Europe's age just a little since penning (and now re-penning) Book 3, shall we say somewhere betwixt 29 and 33ish. Either way, her contemporaneous attendance with the Lady Vey at a calendar clave does not automatically mean they were/are the same age. Claves are not schools - people from all paths join them - and even schools in the Half-Continent do not function the same way as we find familiar. As for her age when bringing forth Threnody into the world, the Lady Vey was quite young, though certainly not 15.

Her second question is much simpler:

How does one pronounce Threnody's name?

THREN-uh-dee
(capitals indicate where to stress the word - I can perhaps hear certain more North American folks possible calling her 'thren-OH-dee'; that is not how I hear it in my noggin or say it, but then again I am Australian...)

Please, keep "overthinking", ma'am...

Excellent queries (as ever). If I failed to answer one of yours, could I ask you to please ask it again...? Now, back to editing for me...

Minggu, 14 Juni 2009

from: David L.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Sun, Jun 14, 2009 at 12:11 PM
subject: tattoo meaning

Hi, I'm called David Lopez.

I'm from Barcelona and I would like to know that it means a tattoo that I did to myself years ago.
I believe that it is Chinese and though I did it for aesthetics, now I am afraid of taking a meaning that I don't want.

My girlfriend and I would have a lot of interest to know the real meaning of my tattoo.

Thank you very much in advance. You will be of great help!

David

tattoo meaning

means "buy/trade", means "road, path", means "card".

賈路卡 sounds like a type of prepaid card that allows its owner to access public transportation. Typically it is called 乗車券 定期券 (short for 定期乗車券) in Japan and 月票 in China.

Some readers suggested this could be translation of "Jeanluc", but that is not correct. Jeanluc is 吉魯克.

Selasa, 09 Juni 2009

Dr. Victor Mair, who wrote about the MaxPlanckForschung Cover Fiasco, points me to another piece in Language Log.

MairMass0b

Dr. Mair says:

Reading the New Yorker on the train this morning, I was struck by the full-page ad following p. 17. When my eye drifted down the page a little, I had a bit of a shock.

I could immediately read the four Chinese characters on the arch over the entrance to Boston's Chinatown: ("All-under-Heaven Is a Commonwealth"), reading left to right. What left me disoriented is that each of the characters in the inscription was reversed. But then I realized that the entire inscription was a mirror image of what it should be. In other words, all four characters should be flipped over as a group and read from right to left.

MairMass1a
As shown in the ad

MairMass1b
Corrected (Note: classical Chinese is written right-to-left, hence the corrected image shows 公為下天 instead of 天下為公)

While not as embarrassing as the MaxPlanckForschung Cover Fiasco, I think that the Massachusetts Office of Travel and Tourism might consider asking the advertising agency responsible for the New Yorker slip-up to give them a partial refund.

Update: This snafu is brought to you by Connelly Partners in Boston, MA. http://www.connellypartners.com/

Go to "our work", print, MOTT, it's the third one.

(Thanks to anonymous for the tip.)

Senin, 08 Juni 2009

Translation of friend's tattoo

from: James H.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Sun, Jun 7, 2009 at 12:31 PM
subject: Translation of friend's tattoo

My friend Trev got this tattoo several years ago and he claims it means "survive". A Japanese woman in a sandwich shop gave us some reason to doubt this when she claimed it does not translate to that but she declined to translate it for us, She did say it was "nothing bad" though. As you can imagine I'm looking forward to mocking him if it is wrong. Any idea what it says?


I forwarded this to Alan Siegrist and he had this to say:

The tattoo reads する [sonzoku suru] which means to "continue to exist."

This is not the same as the ordinary meaning of to "survive" in English which should be translated [ikinokoru], when referring to a person surviving some sort of disaster like a plane crash, or surviving to old age.

The verb する is not used to refer to people, but rather some sort of inanimate object or concept.

Perhaps might be used in the legal concept of "survivorship" so that might be how the mistake occurred.

I guess this is sort of "close but no cigar."

Kamis, 04 Juni 2009

I am surfacing from my Pit of Editing [TM] (cesspit, maybe...?) to let those of you in the Adelaide vicinity know that I will be doing a reading and what they call an 'author appearance' on Saturday 6th June (this Saturday!) at this year's Conjecture Spec Fic convention.

Details as follows:

Saturday 2:30 - 3:30
1st floor Holiday Inn, Hindley Street, Adelaide

...then at 5:30 at same venue I will be helping to launch Richard Harland's most excellent new truly steampunk offering, Worldshaker, a novel definitely worth your time to read (I liked it so much they put what I thought of it on the cover). Along with this book I cannot recommend highly enough Richard's WritingTips website. You can even download a .pdf of the entire document for free FREE FREE from the site. Richard is an absolute legend for producing it, so go see, please! It is an veritable mine on the whole process of this thing called writing, from getting going to getting published - I have certainly learnt a thing or twenty from it.

Lots of excellent folks will be there all weekend, so, please, if you are able, come along.

(Apologies for short notice & to those who are unable to come even if they wanted to because they happen to live in another city or country...)
... Oh, & I will get answering on your excellent previous post questions very very soon, honest.

Sabtu, 30 Mei 2009



For those who want to be a complete douche-bag on a Saturday or any other days, perhaps a little karate, this is the shirt for you.

tshirt_palmercash_saturday

Who cares what those characters mean or even if they are correct. When you got this shirt on, you are so badass, even Chuck Norris would cover his nuts.

$21.97 at Palmer Cash by Vintage Vantage.
Superdry
www.superdry.co.uk

Alan forwarded me a link to a British apparel company called Superdry.

We are certainly not experts on the subject of brandnaming, but "Superdry" automatically equates to anti-perspirant or deodorant in the world of marketing (Back us up on this, Steve!).

The phrase (しなさい) is very strange in Japanese, especially with しなさい in parentheses.

It seems like someone was told to translate “Superdry” into Japanese, but the translator could not decide whether it is supposed to be an adjective meaning “extremely dry” or a sentence meaning “dry extremely well” so they just fudged it and left the imperative form しなさい [shinasai] in parentheses, indicating their uncertainty.

It is just so random that this uncertain translation was immortalized in the logo without any subsequent editing.

Rabu, 27 Mei 2009

I thought it would be simplest to show you the very beginning of Lamplighter. I will make some comment on each version but will let them speak for themselves - my hope is that when you click on an image it will show it at a better, more readable size.

Please, ask any questions you like.

As you can see my initial beginning was markedly different from what we now have in the book. My first thought was to start the very next day from where Foundling left off. I am glad that I did not. The where to begin a story is one of the big challenges in writing. Apart from this, other problems clear to me (now, at least) are a/ that Grindrod is unrealistically harsh & b/ the excessive use of capitals for his voice.


Next is the proper beginning to the story; it is bloated and clumsy - but that is the nature of my first drafts for you... The comments on it are made by the fair hand of my publisher, Dyan Blacklock.


The change from first to second draft is hard work but seeing the better, tighter story emerge from all the pain is a genuine joy. The scribble in green is my own hand as I continue to improve the text - all those little details and tweaks that feel make the tale a whole lot better.

This final stage is what are called pages. It is the properly typeset book printed out on ordinary A4 paper for me to go over for any final and usually small corrections. I, however, made some significant changes - as you can see by the highlighted text, which, if memory serves, was shifted and cut. If you get out your copies you shall see what I mean. This is not normal at this stage, of course, but most was agreed to by my editor (the purple penciled Celia Jellet), for it indeed made the whole work again that much better. (I paid for the re-typesetting, btw - 'tis only fair...)

There you have it! Just like that. This book writing thing is easy!

Also Gareth of Falcata Times asked me to point you all to their review of Lamplighter, which fits well with this post, the final end for this whole process: people reading it and even reviewing it. Thank you, Gareth!

For breakfast today I had porridge with sultanas and a cup of Irish Breakfast tea.

Jumat, 22 Mei 2009

Just put up another poll for your pondering (just scroll down a bit)... more substantial posting coming soon.

Minggu, 17 Mei 2009

from: Joseph B.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Wed, May 13, 2009 at 10:45 PM
subject: Does this tat really mean this?

Love your website and had to ask you.

The owner of this tat claims it says "Only god will judge me", is this true? I have heard it means something about being a slave??

Thanks for your help!!!!

JB

Does this tat really mean this??

The top character may intended to be (large or great), however it is the wrong character, .

In Japanese, 大帝 refers to a "great emperor", which does not mean Christian God. is used when referring to the Christian God. Other words for God are (literally "the Lord") and 天主 ("the Lord in Heaven").

上帝 is used in Chinese when referring to Christian God. 真主 and 阿拉 typically used for Allah, the Islamic name for God. Funny thing is that 阿拉 means "we" or "I" in Shanghai dialect.

大帝, 玉帝, and 玉皇 are variants of 玉皇大帝, Jade Emperor, from Chinese Taoism mythology. The Goa'uld System Lord Yu from Stargate SG-1 is based on this. Ironically the production company did not cast a Chinese actor for this role, rather Vincent Crestejo.

The verb 裁く [sabaku] does mean "to judge" and [boku] is a common word that Japanese males refer to themselves, meaning "me" or "I". means "to cut" in Chinese and sometimes it is associated with tailoring. means only "servant" in Chinese.

But unfortunately, the grammar and word order of the sentence 大帝裁僕 is not proper for Japanese, so it looks sort of "Chinese" to a Japanese person. A Japanese person could possibly try to read it in 漢文 style, giving the sentence:

大帝は僕を裁く [Taitei ha boku wo sabaku.]

The character is also read "shimobe" meaning manservant, so the phrase could also mean:

"The great emperor judges the manservant"

or

"The great emperor's tailor"

It doesn't really mean what it is supposed to mean, in either Japanese or Chinese.