Rabu, 12 September 2007

Kanye "George Bush Does Not Care About Black People" West has just released a new album called Graduation.


video

Alan and I both have watched the video, and he has documented the following errors:

Tian,

That's pretty funny. Some of it seems to make sense, but it is all written in katakana, which is rather hard to read, especially as it flashes by so quickly. It is also sort of like reading a children's story written for preschoolers, who would not be assumed to be able to read kanji. Somehow the "baby talk" style of writing clashes with the "tough guy" image of the video.

Sometimes katakana is used to convey a robotic style of speaking, though.

I was initially optimistic that the katakana flashing on the screen might make some sense, since one of the first ones appeared to be ストロンガ which is in fact the transliteration of "Stronger," the name of the tune and this is flashed on the screen when Kanye sings the word. But my optimism did not hold out long.



This was followed by ヨリナガク which is the katakana version of より長く or the translation of "longer." This is not quite right because "I can't wait much longer" is sung, and the grammar doesn't match in context. And it seems odd that one of the words "stronger" would be transliterated as if it were a name, and the other word "longer" would be translated.



The first katakana bit in the video コセロ [kosero] at first didn't make any sense. It is flashed when the lyrics "that which don't kill me" are sung, so I can only assume it is supposed to mean "kill" but this would be 殺せ [korose] and would be written コロセ [korose] instead of コセロ [kosero] in katakana. So evidently they had some editing problems or a dyslexic typist. Anyway, the katakana doesn't match the lyrics because 殺せ is the imperative form, as in the order "Kill!"

The next one isn't too bad. He sings "right now" and イマスグ appears. This is the katakana version of 今直ぐ, which is in fact a good translation of "right now."

Then we see イマオマエガヒツヨウダ (ima omae ga hitsuyou da = 今おまえが必要だ) which is a good translation of "I need you right now."



But things went downhill from there. Some bits like ガンバレ (ganbare) are presumably supposed to be real words in Japanese, but this is misspelled so that it actually reads ガソバレ (gasobare), which makes no sense. I also can't see why it appears there.

Other katakana looks just like gibberish, but it flashes by so quickly I can't read it properly. The single characters (ne), (gi), (te), (za) and (yo) appear for seemingly no reason.

At one point I saw キガクルウ (ki ga kuruu = 気が狂う) or "to go crazy" which seems to match the lyric "go ape."



I am mystified by some bits like タツセイシロ (tatsuseishiro). What is this supposed to mean? Is this an error for タッセイシロ (note the small )? If so, it would be 達成しろ or "achieve it!" (But achieve what?) This mistake of using instead of ッ appears to be typical of typing by a non-Japanese typist that cannot tell the difference.

Another bit オレハコロサレナイ (ore ha korosarenai = 俺は殺されない) appears when the lyric "don't kill me" is sung, but the Japanese literally means "I cannot be killed." It is followed by …ハオレヲツヨクスルダケダ… (...ha ore wo tsuyoku suru dake da... = は俺を強くするだけだ) which does mean "... will only make me stronger..."

The lyric "I need you to hurry up" is appropriately accompanied by イマスグイソグンダ (ima sugu isogunda = 今直ぐ急ぐんだ).

In one scene, the nurse looks into a room and screams and "タスケテ!"appears as a sort of subtitle. This is a literal translation of "Help!" the phrase usually used where someone is captured and needs to be rescued -- the damsel in distress's classic cry. But it seems a bit incongruous for a professional nurse to call for security this way.

One bit レダケオマエヲ (re dake omae wo) seems to have been part of a longer phrase with both ends cut off for some reason.

The subtitles for the security guards' lines -- ウゴクナ! (ugoku na! = 動くな!) (Don't move!), トマレ! (tomare! = 止まれ!) (Stop!) and ナンダコレハ…? (nanda kore ha...?) (What the...?) -- appear to be fine, except that the typist continues to confuse with . So ナンダ [nanda] actually is the nonsensical ナソダ [nasoda].

Anyway, overall it seems like they did actually have a real translator translate some bits, but probably they gave the translator only extremely short bits of text to translate, which were translated out of context. And then they had a non-Japanese typist create the titles, so additional errors were introduced at that stage.

By the way, I like Daft Punk's version of this song much better than Kanye West's.

Alan

And I like this version as well.

Rabu, 05 September 2007

Dustin Chinn of Comedy Central (All Hail to Jon Stewart) spotted this giant (spring) on ESPN's website.


http://sports.espn.go.com/espn/page2/index

Neither of us understood what ESPN's intention of plastering this particular character on their site, especially when Spring is NFL's offseason.

After reading the site, the only I can think of is the "haiku" theme. Even with that, why didn't ESPN just use ?

Later Stacy emailed me this photo of Miami Dolphins' Matt Roth.


larger view

According to a 2005 interview with Pro Football Weekly, Roth claimed "I got some Chinese writing — my last name."

Roth is correct about they are simplified Chinese characters, however I really doubt his last name is .

Minggu, 02 September 2007

Merry Fathers’ Day to all you dads for yesterday.

I am going to take a moment this Monday arvo to answer some of the lingering questions. I do not think I will get all of them but I hope this handful will cut it for those interested persons.

To start, a few of Mr giantfan’s many inquiries:

“As asked a while ago I was wondering about the religions…”

Hmm, religions and spirituality in the Hc is the big, little explored frontier in my thinking. My understandings as a Christian certainly informs my ideas and I very much look to Messers Tolkien and Lewis for guidance when it comes to the esoteric in a secondary world – how one satisfies ones own beliefs without preaching. I most definitely do not intend MBT as some kind of allegory – I too dislike it when I detect it, yet the problem of the universal ideas of the religious, the philosophical, the soulful, of what people believe, of right ways and wrong ways of thinking need to be considered, tackled, delineated, even if only for my own ellucidation. Certainly there are the falsegods, those massive, mis-shapen, deep-ocean dwelling monsters who once ruled whole peoples and wrestled with men and the urchin-lords (the nimuines) until they were driven from the land into the deeps. Other monsters too have probably been lionized and adored and sacrificed to over the centuries – I can see some wicked brodchin-beast terrorizing some remote, backward community, satisfied by some sacrifice of tender young flesh (ick!) Then there is universalism – the idea of a godless, clockwork cosmos and the supremacy of human thought.

Then there is the hardest concept for me, that of the actual origin of the Alltgird, the world of which the Half-Continent is but a part: How did it get there? Why is there good and evil in the world? Where do the monsters come from? Why are there good the bad and the indifferent? And many such notions. I am still puzzling it all out – all a part of the fun of secondary world invention, and you get to watch me do it. The Hc and its surrounds are certainly not a complete idea, there is still so much work needed to make it function, so many gaps yet to fill.

“I'd also like to check on if that expanded map may come out with this book whether poster that you bye separate or with the book? Or whether the publishers are still sitting on the idea?”

I think that publishers these days struggle with the idea of posters (they just are not the fad they once were when I was a lad) and the next best solution is that website I keep promising. As with so much to do with the Hc, the gap betwixt my wishes and the practicalities of implementation rarely correlate. I truly hope a poster of the map is published one day: the full thing measures 1 metre x 800 mm and looks great framed (yes, I have one on my wall – a very useful tool for reference) – which is why it has not reproduced as well as I would have liked in the books. What was I thinking making it that big and hard to produce!?!?

“Were is southern Verid Litus could you give us a picture or something? (Note to self check to see if there are pics in book)”

The southern Verid Litus can be easily found on the existing map – it is quite simply the southern half of the Verid Litus (which means lit. “eastern coastlands”) consisting of such lands as the Verd Antique, the Laurent, Five Drains, Nought, Dice and Attica of old – to name a few. Essentially it is all the lands south of the mystic river Ix and north of the river Stivenrot. You’ll find it on Map 4 at the back of Foundling (p 429 I think) though it is – I confess – not easy to read all of the names there.

“Could we have a bit more info on The path of the Signal Stars?”

By this I am assuming you mean the Navigationals, the Signals of Paths used by canny folks to find their way about at night. You’ll have to wait for more info on this I am afraid – time has run out.

He would also like a preview of Book 2: “I think you’ve been asked this a few times and I know that publishers get first and last say on but how bout it?”

No previews of Book 2, sorry – I may get back to you on this but do not hold your breath.

Nina said... “I just finished Book One and enjoyed it immensely. I think it would make a fantastic campaign setting for a role playing game (RPG). There's got to be some money in it - you could ask your publisher. Check out Iron Kingdoms from Privateer Press. Their milieu is similar in some ways (pistoleers) to the HC but quite different in others (nothing like the fulghars). Have you considered and RPG addition to the franchise?”

An excellent question. Though I do not really rp any more, I did once, even going as far as producing 3 different rp systems and settings. Indeed, fulgars and skolds are (in an altered form) leftovers from those heady early years; the Hc has some of its roots very much in my rp-ing days. Consequently, it is in some small part my intention in with explicariums at the back of each MBT to give enough information to those determined enough to use as source material for a campaign setting in whatever rule system they like. I kinda want people to play around with the concepts whether rp-ing, writing, drawing – I have discovered one piece of fan fic for MBT, which was an odd experience. I do have, as part of the debris of those former years, a rudimentary rp system but do not plan on developing it into a fully realized game.

Indeed, I do not think my publishers are in the role-playing way of thinking anyways. Sorry about this, though I do hope the explicariums in Lamplighter (currently about as long as the explicarium in Foundling) and Book 3 will provide enough info for any campaigning needs. A little while ago I actually had a brief trade of emails with a fellow from Privateer Press Iron Kingdoms – a pleasant exchange (and apologies for I have forgotten his name… =/) – and would very much like to play a round or two of the game.

I find steam-punk very appealing and the way it is handled in Iron Kingdoms very tasty indeed, but I must confess that I do not see the Hc as a steam-punk world, and certainly there is no magic in the typical, D&D sense; I have actually been somewhat deliberate in steering away from the genre some, though overlap has been unavoidable. Yet my use of tricorns and flintlocks comes more from my enjoyment of Nelson’s navy and such inventions as gastrines and seltzer lamps and potives and fulgars are all a part of my attempts to define a distinct notion. Never-the-less comparison is a part of the process of assimilation and I share many of the same inspirational sources as the fine fellows over at Privateer Press.

Originality is a difficult and flighty bird, but I do strive to achieve as fresh a combination of the things that inspire as best I can, working and reworking and rethinking as much as I can to produce my own version of the vision.

I am currently about a third of the way through notebook 30, for those who want to know, and at the moment I am really puzzling through where to take Book 3. One of my more recent entries in nb#30 is about how coaches in the Hc do not have glass in their windows “… as this shatters too easily” – or so I wrote – “& so poses a risk to the occupants. Instead lights (by which I mean windows) of a carriage are shuttered with various slides and blinds an movable, lockable grilles…” I have also been puzzling over the whole creation story of the Hc, of the why of men v monsters and the divisions in the monsters themselves. This is a neat segue to the following picture...


This is the Spider Queen – also known as the Duchess of Spiders, the Arean Dutrix, the Spinnerling – a monster-lord known as a petchinin (or tlephathine), mighty creatures who are ambivalent about mankind, seeking neither the harm nor help but simply wanting nothing to do with everymen. Yet even in this ambivalence their wrath is terrible should they perceive a threat to their demesne – then they take on the nature of the cousin wretchin-lords, vengeful and swift in their cruelty. The Spider Queen rules from the Spinningwood in the Undermeer on the south-eastern banks of Slithermeer Swamp, keeping hidden in the forest deeps, protected by the thorny woods and frightful whispers of her unseen threat.

Today I will not tell you what I had for breakfast, just to mix things up a bit.

Here at last a solution to madbomber’s poser in – Half-Continent synonyms for real-world terms #010

editor = I came up with a neat term when addressing Celia Jellet (my most excellent editor here in Ozland, and Mister Travaglini (in the ol’ US of A) calling them verbemenders (“word alterers”) but that does not quite fit the bill I think – too obvious to my thinking. So I sat and thought and dug about and pulled out old note books and have begun to devise a whole hierarchy for the publishing “industry” in the Hc. So you have literarians, who publish serious works, and gazeteers, who provide the thinner works, such as the pamphlets Rossamünd enjoys. Now either of these might work on their own or be a part of a pressing house, which is essentially a publisher and printer in one establishment. Whether gazeteer or literarian, you will find emenders or formators (or formatrix for the girls) and these are your editors. Of these there will be a master formator, with two or three emenders and several under-formators in his/her charge; there are even freelancers known as emenders-at-large. Working the presses are the master plateman who has rule over the pressplates, under-platemen and the printing presses themselves. In more historied times the fore-runners of the literarian/emender was known as a glossapract, a publisher and editor in one, originally in Imperial employ to publish the bulls and banns of Imperial edict. Indeed, such fellows still exist as do such bulls and banns.

See what a helpful thing your word challenges are! (Well, I think they are anyways…)

And quickly, to Andre: it was my privilege to offer support - indeed, I am rather chuffed I could actually prove to helpful to another. Wonders will never cease.