Selasa, 30 Desember 2008

Well, 2008 has come and nigh gone again (indeed, it is gone!) and all the while I have been wrestling through some book I am supposed to write *rolls eyes* ;P The previous two books of the Monster-Blood Tattoo series so far has been a distinct journey and this third is now different - as another author once said you never learn how to write your next book, just the one you are currently working on.

How true that is. Book 3 - the infamously long-to-wait-for Factotum - has been a process all its own, with its own momentum, its own surprises. It is frightening and wonderful to go out in the story on a hunch that it is the correct direction and have it rewarded with an unexpected unfolding of whole unforeseen and richer moments in the tale.

One of the hardest things has been facing the finish the text, fear fear fear; is this story good enough? Does it do what it needs to do? Will folks like it? The great thing is that now it is not even 18 months to release folks, so hang in there.

A recent high point was when Katie - a fellow metaphoric citizen of the Half-Continent - sent through images of a costume she has been working on. I won't tell you who it is of, 'cause you ought to know...

(c) Copyright Katie/ Spacetart 2008+9. Used with permission.

I could not help but ask Katie how it works as a functional piece of clothing to which she responded:

"As a functional piece of clothing, I'm not really sure. For me, it was fine, since I was at work and didn't have a huge range of movement,but for the actual characters, I'm not sure how it would stand up to the whirling fighting movements without the benefit of spandex/lycra.Though you can't see it, the sleeves do tie on like it's said in the book, so that wouldn't be an issue, but around the inseam, it might be a problem. The stomacher actually worked well, and stayed on fine with the ties. I have new respect for the seamstresses of the clave if they have to paint that diamond pattern, and even more if they have to quilt or sew them together."

My thoughts on that last statement are that the cloth comes dyed that way by request - still, it'd be a heck of a job for the dye house then and prodigiously expensive to boot. You can see the rest of the images of her astonishing creation and Katie's comments on them here! Thank you, Katie!

Next bit o' niceness (my how that word has change in meaning!) is this piece of superb well, I suppose you might call it "fan art" (somehow that does not seem to cut it with me) from our own curiousmouth - and again I shall leave you to figure who the two figures are...(c) Copyright Katie/ Spacetart 2008+9. Used with permission.

(c) Copyright Curiousmouth 2008+9. Used with permission.

Thank you all so much for another excellent blogging year, you all make writing and creating better, "funner", a bit more real; I hope I might do the same for you sometimes.

New Year's Resolution: to get the Varificon up and running fully - there are too many genuinely excellent new words in there, I think a couple might make it in to Book 3. I am hoping it might become a corporate cooperative dictionary we can all dip into, so help yourselves peoples (with proper credit of course).

Welcome to 2009!

On with the new year!

Minggu, 28 Desember 2008

If douchebags like Criss Angel and David Blaine are your type of heros, here is a video for you:


http://www.yourdailymedia.com/media/1230324928/Use_The_Force

Sensei Mike Capaldi breaks some wood pieces in shopping center's parking lot without touching them. Of all places, including his own studio and dojo; why would he perform this stunt on a sidewalk of some shopping mall?

By the way, even if the character at the bottom right was not upside-down, the text still makes no sense in Japanese.

Alan's best guess is that they took the word Oseibo (meaning "year-end present"), added a couple other characters for seasoning and mixed and mashed for a Japanese word-soup puree.

Tai-San style mind break, indeed.

I call it bullshit.

Rabu, 24 Desember 2008

Merry Jesus-birthday!

Bless you one and all, may this be an excellent day for you - and congratulations on reaching over 80 comments!
(I knew you could do it... I certainly gave you a read hot go by taking so long to post)

And welcome back Anna from your African adventure - hope all went well.

Bumper issue post coming soon.

Minggu, 14 Desember 2008

It is about time I answer Pearlius' question: "About how old is Europe? She looks either a very tired young woman or a good looking old woman."

I have always thought of the Branden Rose as about 29, as we currently know her, more in the line of a tired, world-weary young(ish) woman who has seen and done about as much as there is to see and do in the Half-Continent. I have to admit I think I overdid the careworn-ness of her portrait in Lamplighter, just a touch too haggard perhaps - ah well, live and learn.

Pearlius was also wondering: "...does Europe have any heroic, awesome scar that she can show off?"

I reckon she would have the scars, yes, but would be unlikely to show away with them... not her style I am thinking. (Perhaps if you asked nicely..?)

I have been over to the Monster-Blood Cult on FaceBook started by Patrick Brooks. I have not said hello yet (on account that I do not have a Bookface account :) but perhaps folks from our neck of the woods could engage in a little cross pollination (or something) between here and there.

Finally, we have a new poll... check it! (said with cool street voice) You may have to plunder the Explicarium of both books to refresh you memories - wow, that is almost like homework - what am I thinking!
A few years back there was a sitcom on NBC called Committed. In one episode, one of the lead character had some tattoo work done at New Orleans and it turned out to be something along the line of "of two men who love each other, you are the one plays the woman." Eventually he got the tattoo fixed to "Lemon Chicken."

www.hanzismatter.com/lemonchicken.mov (10.4MB)

Of course, that was only in a comedy sitcom.

No so!

Someone actually got Sesame Chicken tattooed on him and proud of it:


http://bmeink.com/A81211/high/owl8-ink-update.jpg

Selasa, 09 Desember 2008

I tell you, the navel issue has been baking my noodle for a few years now, but I am of the notion that our hero would possess an ompholic dent that would pass enough as a navel. With the often more rudimentary delivery of babies in the Half-Continent I am thinking that there would be such a variety of quality of "belly-buttons" that Rossamünd's little dent would not look too out of place.

As to theroid (or therian or theraphim) for monster but teratologist for monster-hunter (thank you, master portals):

~ "thera" and "teratos" are both Attic words for monster, so it is simply the use of different root words that accounts for this variation. More-over, it is common in both Attic and the English language (and therefore Brandenard too) that "t" and "th"are exchanged with each other in the development of a word, especially "th" being shortened to "t".

How's that for some answers?

BTW, ompholascepsis means "navel-gazing".

Minggu, 07 Desember 2008

Hello, hello, long time no post...

Here is some happy news to put up - I just learnt today that Monster-blood Tattoo 2, Lamplighter has been shortlisted in the 2008 Aurealis Awards in the Best Young Adult Long Fiction category AND to add to that the fantasy series, The Sorcerer’s Tower (being
Thorn Castle, Giant’s Lair, Black Crypt & Wizardry Crag) written by the eminent Ian Irvine and illustrated by yours truly, has also been shortlisted in the Best Children’s (8-12 years) Illustrated Work/Picture Book category.

Thank you very much the goodly folks and Aurealis! ... and to all of you too!

Jumat, 05 Desember 2008

Mark & Rachel pointed me to Victor Mair's recent post about the latest cover of Max Planck Institute's flagship publication, MaxPlanckForschung.

To honor the theme of the issue [China], the editors asked one of the journalists who worked for the magazine to find an elegant Chinese poem to grace the cover. This was the result:


No sooner had the journal fallen into the hands of Chinese readers than it set off a frenzy of indignation, uproarious laughter, and animated discussion.

This is a rough translation of what the text says:

With high salaries, we have cordially invited for an extended series of matinées

KK and Jiamei as directors, who will personally lead jade-like girls in the spring of youth,

Beauties from the north who have a distinguished air of elegance and allure,

Young housewives having figures that will turn you on;

Their enchanting and coquettish performance will begin within the next few days.

When the powers that be at MPI found out what the characters on the front of their journal actually said — they immediately issued the following heartfelt apology:

Dear Colleagues,

The cover of the most recent German-language edition of MaxPlanckForschung (3/2008) depicts a Chinese text which had been chosen by our editorial office in order to symbolically illustrate the magazine's focus on "China". Unfortunately, it has now transpired that this text contains inappropriate content of a suggestive nature.

Prior to publication, the editorial office had consulted a German sinologist for a translation of the relevant text. The sinologist concluded that the text in question depicted classical Chinese characters in a non-controversial context. To our sincere regret, however, it has now emerged that the text contains deeper levels of meaning, which are not immediately accessible to a non-native speaker.

By publishing this text we did in no way intend to cause any offence or embarrassment to our Chinese readers. The editors of MaxPlanckResearch sincerely regret this unfortunate error and would like to offer an unreserved apology to all of their Chinese readers for any upset or distress they may have caused.

The cover title has already been substituted in the online edition, and the English version of MaxPlanckForschung (MaxPlanckResearch, 4/2008) will be published with a different title.

We would ask you to forward this information to all Chinese scientists at your Institute. Please find attached the new version of the title. Perhaps you can distribute this print-out within your institute.

Here is the replacement cover:

(more at Language Log)

Update: The Independent UK - The original cover was a flyer from one of Macau's brothels.

Kamis, 04 Desember 2008

from: Jessica ***** <************@hotmail.com>
to: tiangotlost@gmail.com
date: Thu, Dec 4, 2008 at 7:32 PM
subject: please interpret...

OMG - I have been looking for your site for years! I am so glad that I found someone to interpret and tell me how bad my tattoo really is. This is suppossed to say "SMS" - my ex's initials. I have never really known what exactly it said and would love to know that my body doesn't hold his name. Can you please help me! I would be very greatful to finally figure this mystery out. Thanks.




Congratulations, Jessica! The tattoo is gibberish.


Related: Gibberish Asian Font