Jumat, 29 September 2006

This piece had the following caption in BMEzine’s September 27, 2006 tattoo gallery:

Different Typs Of Tattoos
This Is Kanji With Stars And A Green Filler
(by Brandon Eardman, Tribal Expressions Tattoo & Body Piercing, 107 Highland rd Pauls Valley OK 73075)


http://www.bmezine.com/tattoo/A60927/high/bmepb363279.jpg

To compare this person’s work with crayon doodling done by retarded children at local Applebee's restaurants would be an insult to the mentally challenged.


Few days ago I received an email from an U. S. Navy recruiter in Jacksonville, Florida, asking me to translate this tattoo of a new recruit for him.

The new recruit claimed that his tattoo means “Daisy” in Chinese.



I tried my best to decipher it, and then I realized the “characters” are just English alphabets that made to mimic the “Chinese-look”. Here are some similar fonts.

Apparently Mr. “Daisy” is not the only person that got fooled by this font type, here are two more:


http://www.bmezine.com/tattoo/A60919/high/bmepb355617.jpg



http://www.bmezine.com/tattoo/A60927/high/bmepb363248.jpg


Sabtu, 23 September 2006

Reader Yin Huang spotted this peach tin label in The Prop Store of London.

The label was made as a prop for the popular science fiction television show Serenity/Firefly. It was never used in the show, which is probably would be a good thing, since some of the printed Chinese characters are mirrored.



"A peach tin label made for the sci-fi adventure Serenity. This prop made label has “Peach Halves” printed on it in English and Chinese and a picture of peaches. It was made to be used on the tins in the store room but was never actually used. The label can be stuck onto a tin by peeling the backing off. It measures 33cm x 15cm (13" x 6")."

有营养的食品
just above “Peach Halves” means “[has/have] nutritious food”. Below “Delicious, Sweet Ripe Taste”, the mirrored phrase is supposed to be “小精灵的酒吧”, which means “little goblin’s bar”, and 善服务团 which is a machine translated meaning for “good service group”.


Rabu, 13 September 2006

Hello deliberate friends and accidental visitors, "Well betide you", as is often said in the Hc. Thank you to those who have offered well-wishes at my nuptials. Sure am a lot calmer since that sweet, strange day... so much so people are commenting. Enough of that.

Had a great session with Dyan (my wonderful, pain-in-the-posterior, insightful slave-driving publisher at Omnibus here is South Terra Australis - which is a tautology, actually) a few days ago, feeling uber güt about Book 2 - certainly more happening now Rossamünd is at Winstermill. Hope people dig it when done.

A friend of mine, Andre, asked me by email, "maybe it's answered in the last couple of chapters, but what is the importance of wearing a hat for travellers? maybe I missed it..." Good question, I say, and here is an answer:
Hats are worn a) for protection as most have at least a proofed headband in them, and b) because it's the done thing for polite people to do, see as bad manners to not to have a hat upon your pate when out of doors. No other significance. (at this stage...)

As to the football 'league' of the Hc (madbomber) : it is actually more like soccer or Gaelic football - more European, and a fully fledge 'league' does not exist in Rossamünd's time, but is an advent of later centuries, though there are smaller, privately organised competions hereabouts. The whole idea is not fully formed yet - beyond team names (need to dust this stuff off and revisit, one of the MANY loose threads that await more fiddle-faddling.) As for black-&-red (sable and rouge = "shrewdness & eagerness") mottle for the best team, well of course - though rouge and leuc ("justice & integrity") might have something to say about that... Hmm, project!
(Get your orders in now for team names and colours, while idea is still coagulating in my soul!)

Kaollaku asks: "If MBT grows in popularity, like to where it is a well know book with a large fan base, will you consider a movie?"
Well, truth is, it is currently under consideration for an opption but it is very early days - so breath holding is unadvised. Still, I'm excited. Will keep you posted on this'un.

Two questions from random missfit:
1/ "I was just wondering, does Hc have its own number system?"
I am sure there were (may still even are) cultures surrounding the Hc that have unique or unusual methods of counting (my favourite is prime numbers 1 2 3 5 7 11 13 17 19 23...), but the standard number system in the Hc itself as of the time of Rossamünd is as our own, perhaps with a little more use of what we call 'Roman' numerals (or capital-numbers in Hc)
2/ "if the Hc was on earth what sort of time is it set in?? (or the main type of weapons used)"
I always hesitate to answer what time on earth questions, simply because I am keen for things to be about the Hc in and of itself - making corollaries with our own world surely ruins a little of the charm. Yes? No? Let's just say that, for reasons of plausability, I use 1815 in our world history as a technology cut off for my ideation - to check if certain mechanisms or systems are 'allowable'. But don't be going "oh so it's 1815 our time, cause you would be off there, that's just my "no greater than" mark... Am I making any sense??? As to main weapons - well, read on. If it is not clear already after book 1, I hope the sense of most used anything will become more apparent over subsequent volumes.

Which dovetails rather nicely into the next and most commonly asked question.
"When can we expect the next instalment of Monster Blood Tattoo?" Inez
"How long till the next one! i dont think i can wait! :(" Andre
"Does anyone have any word on when the sequel to Foundling is coming out? My crew keep hounding me, and I can't find any word online." Jessy Griffith from yslsa-bk
In answer to this, I'll do my majic revealing trick right here, right now (and you were there to see it happen!):

May 2007 MBT Book 2 - ANZ/ US with other regions to follow
(indeed, I strain away at this very work even now... poor little Rossamünd...)
May 2008 MBT Book 3 - ANZ/US with other regions to follow

*blare of trumpets*
*crash of drums*
There y'are.

For breakfast today I had Granola [TM] with this wierd maple syryp flavouring - hmm, a journey into the culinarily bizarre.

And now: Half-Continent synonyms for real-world terms #005
Just one today, only one person stepped up to the challenge since the last post.

honeymoon = well for a start, this is not a common event in much of Hc culture; marriage certainly happens, just not 'honeymoons'. When they do they are typically called congigoes or nuptial-rests.

... and no problems Mr Missfit for any misspelling - I'm an unspecified age above mid-twenties and I still can't spell to save myself.

Here is a challenge for those who want to take it on: give me a word and I'll attempt to render it into Half-continent speak.

NOTE: MBT = Monster Blood Tattoo, Hc = Half-Continent, ANZ = Australia/New Zealand

Selasa, 12 September 2006

If you are interested in purchasing some authentic Japanese kimono replica, why not just check out eBay’s bargain selection?

Especially item number 270025981666, “Boutique Clovergirls BDB Costume Geisha Kimono Japanese”. (thanks to "Furisode Fan" for the tip)

* I have removed the photo that was originally posted here after “jetsoncity@gmail.com” (who is not the seller of the kimono, not the legal guardian of the girl shown in the photos, nor owner of the actual photos) decided to do a little “cybercensoring” of her own.

Luckily, the actual photos are located at vintageduck.com as well as eBay.com, and it is not copyrights infringement by directly linking to there.

(more photos: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17)



* I have decided to repost the image from eBay after contacting Electronic Frontier Foundation (www.eff.org) about my blogger's rights. I am free to post the photo since I am only using the image to illustrate my point, the image size has been reduced from its original, and it was posted on eBay, thus it does not hold the same copyrights as commerical photos.

Look, they even have some Japanese characters accompanying all the photos.

means “anti-blood clot medication”.

The clever seller has simply lifted some Japanese characters from medicine bottles and pasted them over the photo to give them the “authentic” feel.


Ps. Dear jetsoncity@gmail.com,

Since you like to censor other people's websites so much, why not write to this website and defend Lindsay Lohan's flashing vagina?
Oh my, how embarrassing.

And Jzcustoms,

Sweetheart, before you splash together another photo of your latest creation, how about do a little research?



http://www.bmezine.com/tattoo/A60912/high/bmepb353388.jpg

means “music is life” in Chinese.

If so, having the phrase partially tattooed, would that be the equivalent to “tone-deaf” of life?


This photo titled “gabriel” is posted in Flickr by user “PunkyPlastik”.


http://flickr.com/photos/punkyplastik/241227196/

The top character means “tutor” or “teacher”, however it is done incorrectly and missing a small horizontal stroke.


Senin, 11 September 2006

Tuur has sent in this photo of a fellow concert attendee from Leuven, Belgium several weeks ago.



大麻
is Simplified Chinese for “Cannabis Sativa”, also known as “marijuana”, “pot”, “chronic”, “weed”, “grass”, “ganja”, “420”, “blunt” (not James Blunt), “dope”, “reefer”, “mary jane” or “mj”, “cheeba”.