Minggu, 29 November 2009

Remember Kinoki, the detox footpad, turned out to be a ripoff?

Alan and I present you, Osuke nutritional supplement:


For those who are interested, the product's laughable claims are detailed at its website.

However, we would like to point the readers to the five characters below OSUKE:


The phrase has virtually no meaning in either Chinese or Japanese. But, using our handy-dandy Decoder Card for Gibberish English-Chinese Tattoo font, guess what 行迎友先天 corresponds?


After reading the product's name is complete gibberish, would anyone pay US$37.95 for a bottle of this supplement?

Kamis, 19 November 2009

Alan and I have discovered another set of gibberish English-Chinese font that many people are getting tattooed with. We have compiled this handy-dandy decoder card for those who want to be entertained deciphering gibberish tattoos:

Decoder Card for Gibberish English-Chinese Tattoo Font

Using decoder card, this tattoo below is "SABINA", in gibberish of course:


Update: Nov. 22, 2009 - Alan has created an updated version of Decoder Card:


Rabu, 18 November 2009

Well, in the midst of completing the 3rd draft, I shall, with great trepidation, start with the bad - as is customary. There is no way to say it but straight: the release of Monster-Blood Tattoo Book 3 will be delayed until September of next year (2010).


Sorry, sorry, sorry. The fault is mine for the time I have taken to write it. Apologies to everyone for causing any consternation at such a revelation. A silver lining to such a cloud is that it gives it all time to be just that bit better (the flip side of this being, it better be pretty darn good now then, huh?); also it will give you more time, Ms Ventress, to get a Sebastipole costume ready *hopeful face*.

Okey dokey, on to the better stuff...

June next year (2010) is when my very first short story - The Corsers' Hinge (see your nearest explicarium for what a 'corser' is) - will be released here in Oz as part of an anthology called,

Australia's Legends of Fantasy

It will be published by Harper Collins, Australia. For you folks in other lands, I shall let you know closer to the date how you might (if you wish it) get your own far-away hands on a copy.

I am very chuffed to be included as a "legend" (who would not!) and some of the other genuine legends involved will be Sean Williams*, Kim Wilkins*, Garth Nix, Trudi Canavan, Ian Irvine*, John Birmingham, Cecelia Dart-Thornton, Juliet Mariller, Jennifer Fallon, and on and on... Quite a list, huh? When a cover image becomes available I shall post it so you know what to look out for.

*I have illustrated one or more of their texts.

Sabtu, 14 November 2009

Gambar Tato WanitaTattoo Bunga biasanya sangat disukai para wanita karena keindahan warnanya.

Gambar Tato Wanita
Gambar Tato Wanita
Gambar Tato Wanita

Senin, 09 November 2009

Tattoo Tribal
Design Tattoo Tribal dapat digunakan oleh laki-laki dan wanita Tribal tattoo dapat anda letakkan di kaki, di bagian belakang leher atau tato di tangan, tetapi juga dapat ditempatkan di tempat lain sesuai selera Anda. Tattoo Tribal juga dapat digabungkan dengan desain tato lainnya.

Tattoo Tribal
Tattoo Tribal
Tattoo Tribal

Tribal Tattoo Idea

Kamis, 05 November 2009

In last night's episode of CSI NY titled "It Happened to Me", there was one scene where detectives were trying to figure out what killed their victims. At first, they thought the cause was these illegally imported insecticide chalk from China found in victim's apartment.

(Spoiler alert: No, it was not the insecticide chalk. Victim mismanaged killer's investment fund and lost all his money. Killer's wife had access to chemical from her work, and killer dumped it into victim's orange juice.)

CSI NY / Episode #123 / "It Happened to Me"

One would assume three lines of Chinese text on the packaging below "kills cockroach and ants effectively. keep away from baby and old man" are the same information in Chinese.

That is not true. Matter of fact, they are just gibberish.

If one would look closely, the first line of text and third line are identical. Last three characters in second line are repeat of first three.

So what do they mean?

Line 1 and 3 are:


精神和奠酒 loosely translates as "spirit and libation" and 酒吧 is "bar".

Line 2 is:


新鮮的肉 is "fresh meat" and 新鮮的 is "fresh".

What do "fresh meat" and "bar of spirit and libation" got to do with insecticide chalk?

Can everyone say CSI NY show prop fail?